دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Johanney Frey (Übers.) سری: Reclam Taschenbuch, 20243 ISBN (شابک) : 3150202434, 9783159602257 ناشر: Philipp Reclam jun. سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 0 زبان: German فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Beowulf: Das angelsächsische Heldenlied به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بیوولف: آهنگ قهرمانانه آنگلوساکسون نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه از انگلیسی باستان، همراه با یادداشت ها و پس گفتار توسط یوهانس فری. در حدود سال 800 پس از میلاد، حدود 3000 آیه تمامیت گرا حماسه طولانی درباره قهرمان بئوولف، که ابتدا هیولا گرندل را می کشد، سپس مادرش را می کشد و در مبارزه با اژدهای وحشتناک می میرد. بارها و بارها، آگاهان زبان انگلیسی کهن، مجذوب قدرت عنصری شاعرانه این داستان، دست به ترجمه این اثر بزرگ ادبیات جهان زده اند. ترجمهی جدید متنی یوهانس فری موفق به ایجاد نسخهای میشود که خواننده امروزی میتواند آن را به روشی مشابه که شنونده آن زمان اصل انگلیسی قدیم را میفهمید: با تمام زیبایی و نیروی ادبی آن درک کند. «افسانههای دیروز/ به خنیا گفت: گنجینهای از داستانها/ آهنگ آهنگ او از جسارت در جنگ میگوید/ چنگ دوستداشتنی، از دست دادن و رنج؛/ از حقیقت و مالیخولیا، از شگفتیهای جهان.»
Aus dem Altenglischen übersetzt, mit Anmerkungen und Nachwort von Johannes Frey. Um 800 n. Chr. entstand das rund 3000 Stabreimverse lange Epos um den Helden Beowulf, der erst das Ungeheuer Grendel tötet, dann dessen Mutter, und im Kampf gegen einen furchtbaren Drachen den Tod findet. Immer wieder haben sich Kenner des Altenglischen, von der poetischen Urgewalt dieser Geschichte fasziniert, daran gemacht, dieses große Werk der Weltliteratur zu übersetzen. Der neuen Stabreimübersetzung von Johannes Frey gelingt es, eine Version zu schaffen, die der heutige Leser in ähnlicher Weise verstehen kann wie der damalige Hörer die altenglische Vorlage: in all ihrer literarischen Schönheit und Wucht. "Die Sagen von einst / erzählte der Spielmann: einen Schatz an Geschichten / von Kühnheit im Krieg kündet' sein Klangholz, / die liebliche Harfe, von Verlust und von Leid; / von Wahrheit und Wehmut, von den Wundern der Welt."