دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Frederick Rebsamen سری: ISBN (شابک) : 0064302121, 9780064302128 ناشر: HarperCollins, Icon Editions سال نشر: 1991 تعداد صفحات: 142 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Beowulf: A Verse Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Beowulf: ترجمه آیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اگرچه این جلد حاوی یادداشت هایی در مورد منشأ احتمالی بئوولف به همراه شجره نامه و فهرست مرجع نام است، در اینجا تأکید بر دانش آموختگی نیست، بلکه بر خواندن شعر برای لذت بردن از آن است. ربسامن به ما یادآوری می کند که "بیوولف" یک فسیل قدیمی نیست که بتوان آن را تحلیل کرد، بلکه یک اثر هنری است که باید از آن لذت برد. برای برافروختن آتش اصلی شعر، او کوشیده است "شکل شعری انگلیسی کهن را به همان دقتی که در انگلیسی مدرن عملی است تقلید کند." نتیجه خواندن دشوارتر از آنچه دانشجویان نسخه چارلز دبلیو کندی از "آکسفورد میدانند" است. گلچین ادبیات انگلیسی، اما همچنین پر جنب و جوش و هیجان انگیز است. این ترجمه روحی "بیوولف" را از کلاس درس خارج می کند و آن را به باروم جایی که به آن تعلق دارد برمی گرداند. برای همه مجموعه های بزرگ ادبیات (مایکل راجرز، \"کتابخانه مجله\") توصیه می شود.
Though this volume does contain notes on Beowulf's probable origin along with a genealogy and a name reference list, the emphasis here is not on scholarship, but on reading the poem for the sheer pleasure of it. Rebsamen reminds us that "Beowulf" is not an old fossil to be analyzed, but a work of art to be enjoyed. To rekindle the poem's original fire, he has attempted to "imitate the Old English poetic form as closely as is practical in Modern English." The result is more difficult reading than the Charles W. Kennedy version students know from the "Oxford Anthology of English Literature," but it is also vibrant and exciting. This spirited translation takes "Beowulf" out of the classroom and puts it back into the barroom where it belongs. Recommended for all large literature collections (Michael Rogers, "Library Journal").