ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Being Portuguese in Spanish: Reimagining Early Modern Iberian Literature, 1580-1640

دانلود کتاب پرتغالی بودن در اسپانیایی: بازاندیشی ادبیات مدرن اولیه ایبری، 1580-1640

Being Portuguese in Spanish: Reimagining Early Modern Iberian Literature, 1580-1640

مشخصات کتاب

Being Portuguese in Spanish: Reimagining Early Modern Iberian Literature, 1580-1640

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Purdue Studies in Romance Literatures 78 
ISBN (شابک) : 1557538832, 9781557538833 
ناشر: Purdue University Press 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 266
[249] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 28,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Being Portuguese in Spanish: Reimagining Early Modern Iberian Literature, 1580-1640 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب پرتغالی بودن در اسپانیایی: بازاندیشی ادبیات مدرن اولیه ایبری، 1580-1640 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب پرتغالی بودن در اسپانیایی: بازاندیشی ادبیات مدرن اولیه ایبری، 1580-1640

از جمله پیامدهای متعدد الحاق پرتغال به اسپانیا از 1580 تا 1640، افزایش تعداد نویسندگان پرتغالی بود که به زبان اسپانیایی می نوشتند. می توان این رویه را تا دوره قرون وسطی ردیابی کرد، اگرچه از طریق گیل ویسنته، خورخه دو مونت مایور و دیگران بود که متون اسپانیایی زبان وارد جریان اصلی بیان ادبی در پرتغال شدند. مهارت در هر دو زبان به نویسندگان پرتغالی تحرک بیشتری در سراسر امپراتوری داد. برای کسانی که آرزوهای ادبی داشتند، اسپانیایی فرصت های بیشتری برای انتشار و خوانندگان بیشتر ارائه می کرد، به همین دلیل است که تقریباً غیرممکن است که نویسنده پرتغالی را پیدا کنید که در این روند در طول سلطنت دوگانه شرکت نکرده باشد. در طول قرن‌ها، این نویسندگان و آثارشان به اشتباه بر اساس فرصت‌طلبی اقتصادی، پرسش‌های مربوط به وفاداری به زبان و دیگر مقوله‌های تقلیل‌دهنده تعریف شده‌اند. با این حال، در این گروه بزرگ، زیرمجموعه‌ای از نویسندگانی وجود دارد که از نوشته‌های خود به زبان اسپانیایی برای تصور، کاوش و تجلیل از میراث پرتغالی خود استفاده کرده‌اند. Manuel de Faria e Sousa، Ângela de Azevedo، Jacinto Cordeiro، António de Sousa de Macedo، و Violante do Céu، در میان بسیاری دیگر، پاسخی یکنواخت و در عین حال پیچیده به معنای پرتغالی بودن ارائه می دهند و هویت پرتغالی خود را از پرتغال می سازند و ادعا می کنند. در یک وجود کاستیلیزه شده در حالی که تمام متون تولید شده در ایبریا در طول دوره مدرن اولیه منعکس کننده واقعیت های اجتماعی، سیاسی و فرهنگی متمایز در سراسر شبه جزیره تا حدی است، ادبیات پرتغالی که به زبان اسپانیایی نوشته شده است، موقعیت منحصر به فردی را برای دیدن این مناظر همگرا ارائه می دهد. پرتغالی بودن در اسپانیایی گرده افشانی متقابل فرهنگی را که دوران را تعریف می‌کرد، بررسی می‌کند و مجموعه‌ای از آثار را که به طور منحصربه‌فردی به تلاقی زبان، ادبیات، سیاست و هویت می‌پردازد، دوباره ارزیابی می‌کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Among the many consequences of Spain's annexation of Portugal from 1580 to 1640 was an increase in the number of Portuguese authors writing in Spanish. One can trace this practice as far back as the medieval period, although it was through Gil Vicente, Jorge de Montemayor, and others that Spanish-language texts entered the mainstream of literary expression in Portugal. Proficiency in both languages gave Portuguese authors increased mobility throughout the empire. For those with literary aspirations, Spanish offered more opportunities to publish and greater readership, which may be why it is nearly impossible to find a Portuguese author who did not participate in this trend during the dual monarchy. Over the centuries these authors and their works have been erroneously defined in terms of economic opportunism, questions of language loyalty, and other reductive categories. Within this large group, however, is a subcategory of authors who used their writings in Spanish to imagine, explore, and celebrate their Portuguese heritage. Manuel de Faria e Sousa, Ângela de Azevedo, Jacinto Cordeiro, António de Sousa de Macedo, and Violante do Céu, among many others, offer a uniform yet complex answer to what it means to be from Portugal, constructing and claiming their Portuguese identity from within a Castilianized existence. Whereas all texts produced in Iberia during the early modern period reflect the distinct social, political, and cultural realities sweeping across the peninsula to some degree, Portuguese literature written in Spanish offers a unique vantage point from which to see these converging landscapes. Being Portuguese in Spanish explores the cultural cross-pollination that defined the era and reappraises a body of works that uniquely addresses the intersection of language, literature, politics, and identity.





نظرات کاربران