دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Amith Kumar P. V.
سری:
ISBN (شابک) : 1443871885, 9781443871884
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 173
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 805 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Bakhtin and Translation Studies: Theoretical Extensions and Connotations به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب باختین و مطالعات ترجمه: بسط و مفاهیم نظری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب فرآیند ترجمه را با توجه به اصول گفتگوی پیشنهادی میخائیل باختین، نظریهپرداز و فیلسوف ادبی روسی بررسی میکند. با زیر سوال بردن دو گرایش افراطی در ترجمه، ترجمه های بین زبانی را مشکل ساز می کند. یعنی هدف گرایی کامل از یک سو و تقلید نزدیک از متن منبع از سوی دیگر. در زمینه برخوردهای فرهنگی، مدلی باختینی را پیش بینی می کند که به عنوان جایگزینی برای تفاسیر موجود پیشنهاد می شود که ظرافت های فرهنگی را هنگام مواجهه دو فرهنگ مختلف با یکدیگر مورد بحث قرار می دهد. چارچوب کلی کتاب بختینی است، یعنی رویکردی گفتوگویانه دارد و تمرکز اصلی آن بررسی صورتبندی نظری غربی با نمونههایی از ادبیات و موقعیتهای فرهنگی هند است. چنین بسط اندیشههای باختینا، بهویژه برای کشف نمونههایی از حوزههای ادبی، فرهنگی و ترجمه هندی، هنوز مورد توجه کافی قرار نگرفته است. این مطالعه نه تنها تلاشی منحصر به فرد برای پرکردن خلأهاست، بلکه باختین را به شرایط ادبی هند نزدیکتر می کند.
This book investigates the process of translation in light of the dialogical principles proposed by the Russian literary theorist and philosopher Mikhail Bakhtin. It problematizes interlingual translations by questioning the two extreme tendencies in translation; namely, complete target-orientedness on the one hand, and close imitation of the source-text on the other. In the field of cultural encounters, it envisages a Bakhtinian model which is proposed as an alternative to the existing interpretations that discuss the cultural subtleties when two different cultures encounter each other. The overall framework of the book is Bakhtinian, that is, it adopts a dialogic approach, and its main focus is the examination of a Western theoretical formulation through examples from Indian literatures and cultural situations. Such an extension of Bakhtinâ (TM)s ideas, especially to explore examples from Indian literary, cultural and translational fields, has not yet received sufficient attention. The study is not only a unique endeavour in filling up the lacunae, but also draws Bakhtin closer to the Indian literary condition.
Table of Contents Acknowledgements Chapter One Chapter Two Chapter Three Chapter Four Chapter Five Chapter Six Chapter Seven Select Bibliography