ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Audiovisual Translation Through a Gender Lens

دانلود کتاب ترجمه سمعی و بصری از طریق لنز جنسیتی

Audiovisual Translation Through a Gender Lens

مشخصات کتاب

Audiovisual Translation Through a Gender Lens

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9042035137, 9789042035133 
ناشر: Brill Rodopi 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 240 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 20 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Audiovisual Translation Through a Gender Lens به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه سمعی و بصری از طریق لنز جنسیتی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Audiovisual Translation through a Gender Lens
Contents
List of figures
List of tables
Acknowledgements
Note to the reader
Introduction
	Preliminary considerations
	The corpus
	Aims and structure of the book
1 The relevance of interdisciplinary research
	1.1 Gender Studies
		1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender
		1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies
		1.1.3 Post-colonial Studies
	1.2 Translation Studies
		1.2.1 Translation as a cultural space
		1.2.2 Translation as identity
	1.3 Gender and translation
		1.3.1 The why and how of placing gender in translation
		1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation
		1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation
		1.3.4 Final remarks
	1.4 Audiovisual translation
		1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation
		1.4.2 Dubbing
		1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy
		1.4.4 The state of affairs of AVT research
	1.5 Gender and audiovisual translation
2 Sexism and gender stereotypes
	2.1 Sexism versus stereotyping
	2.2 Sexism
		2.2.1 Linguistic sexism
			2.2.1.1 Communicative gendered strategies
		2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour
			2.2.2.1 Women’s and men’s language
			2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices
	2.3 Gender stereotypes
		2.3.1 Gender stereotypes in society
		2.3.2 Gender stereotypes on the screen
			2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema
			2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema
3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema
	3.1 Overview
	3.2 Visual representation
		3.2.1 Images on the screen
		3.2.2 The use of covers
			3.2.2.1 Titles
		3.2.3 The roles
	3.3 Acoustic representation
4 Representation of gender in speech
	4.1 General considerations
	4.2 Topics in same-sex and mixed talk
	4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults
	4.4 Swearwords
	4.5 Final remarks
Conclusions
References
Filmography




نظرات کاربران