دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 244 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9 IN MEMORIAM : MICHEL BALLARD . 13 I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Christian Balliu (Belgique) . 17 II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction Katerina Spiropoulou, Anastasia Yannacopoulou (Grèce) – Traduire l’intraduisible dans le roman Demain j’aurai vingt ans d’Alain Mabanckou . 27 Thiago Mattos (Brésil) – Définir et redéfinir la traduction : d’Antoine Berman jusqu’à présent . 41 Jean Maie Wounfa (Cameroun) – Modalités et enjeux de la traduction des titres de romans camerounais . 53 Marc Charron (Canada) – Écouter avant (de) traduire : quelques notes à partir de ce que disent « entendre » les retraducteurs français et anglais d’El llano en llamas de Juan Rulfo . 69 Soon Jeung Lim (Corée) – La particularité de la retraduction des œuvres littéraires en coréen : le cas du roman Le Rouge et le noir . 85 Hyonhee Lee (France) – L’adaptation et la réception de la littérature française en Corée . 97 Arvi Sepp, Karel Vandeghinste (Belgique) – La traduction des références culturelles dans Allerzielen de Cees Nooteboom : une comparaison des traductions allemande et américaine . 111 Fabio Regattin (Italie) – Traduire les jeux de mots : une approche intégrée . 129 Sarah Youssef (Égypte) – Six versions du Petit Prince en arabe: retraduction, régionalisme et polytraduction . 153 Juliette Bourdier (États-Unis) – Le jeu et le mot : sémiotique des passages chez Raoul de Houdenc . 177 III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Natalia Paprocka (Pologne) – Faustyna Morzycka : traduire pour la jeunesse en Pologne au tournant des XIXe et XXe siècles . 193 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Le traducteur et « l’œuf de Colomb » (traduit du roumain par Iulia Corduş) . 209 V. COMPTES RENDUS Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Le religieux: aspects traductologiques, Felicia Dumas, Editura Universitaria, Craiova, 2014, 236 p. . 213 Cosmin Pârghie (Roumanie) – Literatura română în Franţa: configurări critice în context european [La littérature roumaine en France : configurations critiques en contexte européen], Crina Bud, Editura Muzeului Naţional al literaturii române, colecţia Aula Magna, 2014, 177 p. . 217 Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) - La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité h/f dans le discours international, Rachele Raus, Bruxelles, Éditions de Boeck, 2013, 176 p. . 221 Iulia Corduş (Roumanie) – La Retraduction en littérature de jeunesse. Retranslating Children's Literature, Virginie Douglas, Florence Cabaret (éds.), Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014, 351 p. . 225 Violeta Cristescu (Roumanie) – La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Jean Delisle, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 3e édition, 2013, 716 p. . 229 LES AUTEURS . 235