دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 338 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) 11 I. ENTRETIEN Françoise Wuilmart – en dialogue avec Mariana Neţ15 II. CREDOS ET CONFESSIONS Mireia Rué i Gòrriz (Espagne) La traduction des BD 25 Felicia Dumas (Roumanie) Confessions d’un moine traducteur 31 Luis Lima (Portugal) Traduire: la monnaie vivante 45 III. DOSSIER La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel (II) Muguraş Constantinescu (Roumanie) La traduction du langage religieux dans l’œuvre de Panait Istrati 51 Hélène Lenz (France) Beniamin Fundoianu et le discours religieux 67 Soufian Al Karjousli (France) La polysémie au cœur du dialogue interculturel et interconfessionnel: l’exemple de la traduction des vocables islam et muslim dans le Coran 77 Rossana Curreri (Italie) De la réécriture à la traduction : parabole de José Pliya. Stratégies dialogiques et monologiques 93 Costin Popescu (Roumanie) L’architecture orthodoxe roumaine à l’épreuve des traductions 107 Saïd Khadraoui (Algerié) Investissement culturel, énergie langagière et traduction du texte sacré 115 Alain Sissao (Burkina Faso) La traduction du langage religieux catholique comme dialogue interculturel et interconfessionnel chez les moose au Burkina Faso 131 Cristina Hetriuc (Roumanie) Les Psaumes de Claudel entre traduction et ré-écriture 149 Elena Ciocoiu (Roumanie) La traduction en roumain du langage religieux utilisé par Blaise Pascal 155 Aurelia Bălan-Mihailovici (Roumanie) Le latin danubien 163 Delphine Viellard (France) Jérôme traducteur et re-traducteur des Septante 181 Cristina Drahta (Roumanie) Traduire Savatie Baştovoi 195 IV. PRATICO-THEORIES Michel Ballard (France) Textures 203 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Lucian Blaga traduit par Paul Miclău 225 VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS Prix attribués à nos collaborateurs : Neil B. Bishop, Marius Roman 235 VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS Véronique Montagne (France) Portrait d’un traducteur pédagogue : Jean Martin (15..-1553). L’exemple du discours du songe de Poliphile (1546) 239 Mathieu Dosse (France) Nabokov traducteur 253 VIII. COMPTES RENDUS Elena-Brânduşa Steiciuc Traduire des messages adressés au Créateur : Irina Mavrodin, lettres à Dieu 265 Loredana Mititiuc-Şveica (Roumanie) Transalpina 9 : La traduction litteraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles 269 Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie) Le répertoire des traducteurs roumains de langue française, italienne, espagnole (les XVIIIe et XIXe siècles). Etudes d’histoire de la traduction (I) 277 Constantin Tiron (Roumanie) Le répertoire des traductions roumaines des langues française, italienne, espagnole (le XVIIIe et le XIXe siècles). Etudes d’histoire de la traduction (II) 281 Alina Pelea (Roumanie) Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice / Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques 285 Les auteurs du numéro 10/ 2008 287 IX. BILAN DES DIX NUMÉROS Échos, chroniques, temoignages sur Atelier de Traduction 301 Les collaborateurs de la revue Atelier de Traduction des numéros 1 à 10 331