ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 259 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11

I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Nicolas Froeliger (France) . 17

II. ARTICLES
Histoire, critique, théories de la traduction (II)

Lance Hewson (Suisse) – Comment peut-on être traductologue ? . 31 

Didier Coste (France) – Du mensonge traductif . 45

Riccardo Raimondo (France) – Les lieux de la perte : esquisses pour une taxonomie de l’intraduisible . 61

Felicia Dumas (Roumanie) – Le traducteur des textes religieux orthodoxes et son autorité . 79

Ligia Stela Florea (Roumanie) – Construction du point de vue et traduction. À propos de l’incipit de Qui j‘ose aimer d’Hervé Bazin . 91

Anne Malena et Julie Tarif (Canada) — La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque ? . 107

Aude A. Gwendoline (Canada) — La dialectique du dehors et du dedans appliquée à la traduction entre les genres : Paradis, clef en main de Nelly Arcan / Exit de David Scott Hamilton . 121

Elizabeth C. Saint (Canada) – Les défis de l’innovation pour interpréter les conférences en milieu universitaire . 133

Alexandra Hillinger (Canada) — Regard sur le contexte de production des traductions anglaises des romans de Laure Conan . 149

Oumarou Mal Mazou (Belgique) – Le passé, le présent et l’avenir de la traduction au Cameroun . 161

Kagiso Jacob Sello (Botswana) — Traduire pour promouvoir et préserver les langues minoritaires et régionales au Botswana . 175

III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
Julie Arsenault (Canada) – Pierre Leyris, traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (I) . 189

Charlotte Blanchard (France) – Yves Bonnefoy, traducteur des sonnets de Shakespeare. « Toute œuvre qui ne nous requiert pas est intraduisible » . 201

Ana Bicalho (Brésil) – Graciliano Ramos et les stratégies de traduction de La Peste en portugais 211

IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
L’auteur et son traducteur : une relation impossible ? (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 227

V. COMPTES RENDUS
Violeta Cristescu (Roumanie) – Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea (éds.), Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée, Editura Universităţii de Vest, 2015 . 233 

Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) – Jean-René Ladmiral, Sourcier ou Cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014 . 237

Daniela Hăisan (Roumanie) – Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960), Jean-Marc Gouanvic, Honoré Champion, Paris, 2014 . 241

LES AUTEURS . 249




نظرات کاربران