دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 259 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Nicolas Froeliger (France) . 17 II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction (II) Lance Hewson (Suisse) – Comment peut-on être traductologue ? . 31 Didier Coste (France) – Du mensonge traductif . 45 Riccardo Raimondo (France) – Les lieux de la perte : esquisses pour une taxonomie de l’intraduisible . 61 Felicia Dumas (Roumanie) – Le traducteur des textes religieux orthodoxes et son autorité . 79 Ligia Stela Florea (Roumanie) – Construction du point de vue et traduction. À propos de l’incipit de Qui j‘ose aimer d’Hervé Bazin . 91 Anne Malena et Julie Tarif (Canada) — La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque ? . 107 Aude A. Gwendoline (Canada) — La dialectique du dehors et du dedans appliquée à la traduction entre les genres : Paradis, clef en main de Nelly Arcan / Exit de David Scott Hamilton . 121 Elizabeth C. Saint (Canada) – Les défis de l’innovation pour interpréter les conférences en milieu universitaire . 133 Alexandra Hillinger (Canada) — Regard sur le contexte de production des traductions anglaises des romans de Laure Conan . 149 Oumarou Mal Mazou (Belgique) – Le passé, le présent et l’avenir de la traduction au Cameroun . 161 Kagiso Jacob Sello (Botswana) — Traduire pour promouvoir et préserver les langues minoritaires et régionales au Botswana . 175 III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Julie Arsenault (Canada) – Pierre Leyris, traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (I) . 189 Charlotte Blanchard (France) – Yves Bonnefoy, traducteur des sonnets de Shakespeare. « Toute œuvre qui ne nous requiert pas est intraduisible » . 201 Ana Bicalho (Brésil) – Graciliano Ramos et les stratégies de traduction de La Peste en portugais 211 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN L’auteur et son traducteur : une relation impossible ? (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 227 V. COMPTES RENDUS Violeta Cristescu (Roumanie) – Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea (éds.), Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée, Editura Universităţii de Vest, 2015 . 233 Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) – Jean-René Ladmiral, Sourcier ou Cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014 . 237 Daniela Hăisan (Roumanie) – Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960), Jean-Marc Gouanvic, Honoré Champion, Paris, 2014 . 241 LES AUTEURS . 249