دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Cercle des Traducteurs سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2004 تعداد صفحات: 200 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Irina Mavrodin – AVANT-PROPOS 7 I. ENTRETIEN réalisé par Muguras Constantinescu Gérard Genette sur la traduction et le traducteur 11 II. CREDOS ET CONFESSIONS Stefan Augustin Doinas – Emanoil Marcu – Corespondenta 19 Michel Volkovitch – Utopies 23 Mariana Net – Traduction et bavardage 25 Costin Popescu – Fugare – deci sumare – gânduri despre traducere 31 Neil B. Bishop – Traduction, intérpretation: un témoignage canadien (I) 35 III. DOSSIER : EN L’HONNEUR D’IRINA MAVRODIN Elena-Brandusa Steiciuc – (En guise de) repères bio-bibliographiques 45 Marius Ghica – L’aventure du poïétique 49 Anca Sîrbu – Une nouvelle lecture des romanciers du XIXe siècle dans les essais d’Irina Mavrodin 53 Alexandru Calinescu – Punctul central 59 Cassian Maria Spiridon – Mîna scriitoare a Irinei Mavrodin 61 Muguras Constantinescu – Irina Mavrodin - ébauche de portrait du traducteur 63 IV. PRATICO-THEORIES Sylvie Puech – L'araignée d'Alexander Pope dans tous ses états: poésie, traduction et génie des langues (I) 69 Alain Montandon – Quelques réflexions sur la traduction au XVIIIe siècle 79 Elena-Brandusa Steiciuc – La traduction des littératures francophones en Roumanie. La littérature antillaise (II) 97 Iulian Toma – Le concept de «forme» et la traduction poétique 107 Mircea Ardeleanu – Jean-Alexandre Vaillant traducteur du roumain 111 Gaid Evenou-Dobre – Les Immémoriaux de Victor Segalen : un exercice de traduction à la recherche d’une langue perdue 121 Maria Cristina Pîrvu El Ouardi – Traduction(s) et poésie. En vue d’une poïétique du passage littéraire 127 V. VINGT FOIS SUR LE METIER Giuliano Sfichi – Deux poèmes de Baudelaire en roumain 139 Giuliano Sfichi – Amin Maalouf en roumain (avant–première éditoriale) 143 Emanoil Marcu – 5 poèmes de Doinas en français 147 Emanoil Marcu – Une Charogne (Baudelaire) en roumain 151 Gina Puica – Deux poèmes d’Abderrahmane Djelfaoui (Algérie) en roumain 155 VI. LA PLANETE DES TRADUCTEURS (contacts, chroniques) Hayssam Kotob – L’apport de la traduction dans le rayonnement scientifique arabe au Moyen Age 159 Dumitra Baron – Traduction et poésie. Réflexions sur une expérience niçoise 169 Bernard Borghino – Les Aides du Ministère français de la culture et du Centre national du livre 179 Camelia Capverde – Boris Vian ou la tentation ludique de la traduction dans Je voudrais pas crever / N-aú prea vrea ca s-o mierlesc 181 Mihaela Arnat – Liens utiles: les Editions EST 189 Gina Puic – Sur une seule traduction et deux titres (Un roman de Montherlant en roumain chez Polirom) 191 Cristina Drahta – Les nouvelles françaises du XVIIe siècle – une traduction roumaine réussie 197