دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Cercle des Traducteurs سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2005 تعداد صفحات: 200 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Irina Mavrodin - (EN GUISE D’) AVANT-PROPOS 7 I. ENTRETIEN réalisé par Muguras Constantinescu Emanoil Marcu sur le bonheur de traduire Cioran 13 II. CREDOS ET CONFESSIONS Michel Volkovitch - Carnet du traducteur 19 Marianna Net - Dumas l’intraduisible, Dumas l’incompris. Variations sur le thème du Moi(s) 21 III. DOSSIER : EMILE CIORAN Dumitra Baron - De l’inconvénient de traduire. Promenade cioranienne danslessentiersdelatraduction 33 Nicolas Cavaillès - Traduction et pastiche. Le traducteur à l’ école de la corruption 43 Maria Cristina Pîrvu - Traduction et transparence. Essai sur l’écriture et le rêve d’écriture d’E.M. Cioran 51 Mihaela-Gentiana Stanisor - Cioran et la critique de la traduction 59 IV. PRATICO-THÉORIES Muguras Constantinescu - L’ Exemple de Berman : expérience, réflexion et critique de la (des) traduction(s) 75 Sanda-Maria Ardeleanu - Pratique de la traduction et théories linguistiques (II) 87 Ana Gutu - La complexité des rapports sémantiques dans la terminologie technico-scientifique française 95 Ioana Balacescu - Nécessité d’ une analyse des besoins en traduction. L’ exemple de la notion de « fidélité » : deux approches méthodolologiques pour une collecte de données 111 Bernd Stefanink - Quel sens traduire ? Exégèse ou interprétation ? 121 V. VINGT FOIS SUR LE METIER Elena-Brandusa Steiciuc - Oana Orlea Les hommes d’ Alexandra / Alexandra iubirilor (fragment) 137 Emanoil Marcu - Milan Kundera - L\'ignorance / Ignoranta (fragment) 149 Cristina Drahta - Mircea Motrici - Icoana spre cer / Icône vers le ciel (fragment) 165 VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS Mihaela Arnat - Autour de l’ autotraduction chez Miron Kiropol 177 Gina Puica - Quand l’ histoire de la traduction se fait conte. (Christian Balliu, Les Confidents du Sérail. Les Interprètes Français à l’ Epoque Classique) 181 Efstratia Oktapoda-Lu - Nicole le Bris, Constantin Chatzopoulos, Deux Femmes. Tasso et Annio, nouvelles suivi de : Avec C. Chatzopoulos d’ après Sunny Chatzopoulos-Häggmann 187 VII. CHRONIQUE D’ATELIER Camelia Capverde - Les Rencontres des traducteurs à Suceava (VIIe édition, juillet 2005) : JACCOTTET 195