دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2006 تعداد صفحات: 300 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Irina Mavrodin – AVANT–PROPOS 9 I. ENTRETIEN avec André Clas sur la revue Meta – Le journal des traducteurs réalisé par Muguras Constantinescu 13 II. CREDOS ET CONFESSIONS Mariana Net – Une traduction gâchée 21 III. DOSSIER : TRADUCTION ET FRANCOPHONIE Alina Tenescu – La dialectique de la traduction et de la communication interculturelle dans Le mot sablier de Dumitru Tsepeneag 27 Rossana Curreri – De l’oralité à l’écriture : transcriptions d’un conte traditionnel tunisien 39 Claudia Cardone – Pratiques ethnocentriques sur la scène. L’ exemple de Le cognate de Michel Tremblay 51 Katrien Lievois – Quelques données quantitatives concernant la traduction de la littérature francophone 67 Hafida Messaoudi – La traduction aux prises avec la généricité (Cas du conte marocain) 79 Hélène Lenz – Panaït Istrati et la transposition du nom propre 91 Alexandre Ndeffo Tene – Qu’ est-ce que la fidélité en traduction ? Le traducteur littéraire entre re-production et adaptation 101 Vera Fernandes – Chico Buarque – Estorvo/Embrouillé 111 Boussad Berrichi – La traduction dans l’ œuvre romanesque de Mouloud Mammeri 125 Vu Van Dai – Le savoir-faire en traduction 147 Alain Sissao – La traduction du moore au Français : le cas du recueil contes du pays des moose : l’ oralité africaine au service de l’ écrit français 159 IV. PRATICO-THÉORIES Ioana Balacescu, Bernd Stefanink – Défense et illustration de la traductologie allemande 173 Ana Gutu – À propos des particularités de la hiérarchisation de la terminologie linguistique 199 Ioana Balacescu – Intuition et contraintes sémantiques : le « joker sémantique » 209 Cristina Drahta – Gargantua et Pantagruel en roumain ou comment traduire les archaïsmes 221 V. VINGT FOIS SUR LE METIER Camelia Capverde – Habib Tengour (Algérie), Poèmes/Poeme 239 Muguras Constantinescu – Alain Sissao (Bourkina Faso) – Conte populaire de Bourkina Faso: L’ Orpheline/Orfelina 243 Elena-Brandusa Steicic – Tahar Ben Jelloun (Maroc) Le dernier ami / Ultimul prieten (fragment) 247 Gina Puica – Élisa Brune (Belgique) — La forêt / Padurea, La Haine / Ura 257 Irina Mavrodin – Eveline Caduc (France) – De ce côté des choses / De partea aceasta a lucrurilor 261 Emanoil Marcu – Mihai Ursachi (Roumanie) — Poeme / Poèmes 266 Paul Miclau – Vasile Voiculescu (Roumanie) — Sonet / Sonnet 273 Elena-Brandusa Steicic – Daniel Maximin (Guadeloupe) – L'exil et la Genèse / Exilul si Geneza 275 Traduction collective – Edouard Glissant (Martinique) — La plage noire / Plaja neagra 279 VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS Présentation de la revue Meta – Le journal des traducteurs, le numéro anniversaire (M. C.) 283 Gina Puica – La traduction au Liban 287 Mihaela Arnat – Deux ouvrages récents sur la traduction 291