دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 280 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) 11 I. ENTRETIEN Entretien avec Christine Raguet par Muguraş Constantinescu (Roumanie) 15 II. DOSSIER Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours littéraire francophone - (II) Mirela Kumbaro Furxhi (Albanie) Le pont interculturel de la traduction. Croquis albanais 29 Cristina Hetriuc (Roumanie) Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati 41 Marco Longo (Italie) La traduction française par Serge Quadruppani de deux romans d’Andrea Camilleri : La Forme de l’eau et Chien de faïence. Idiolecte, sociolecte, registres linguistiques et transfert du culturel 55 Petronela Munteanu (Roumanie) Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor Hugo 67 Al Karjousli Soufian (France) L’identité et la visibilité de l’islam radical comme atteinte à la diversité dans l’espace francophone 81 Daniela Linguraru (Roumanie) (In)visibilité des marques culturelles françaises dans les versions roumaines de la prose poesque 99 Felicia Dumas (Roumanie) Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française 109 Table ronde La traduction en tant que dialogue interculturel (Relation par Camelia Biholaru et Cristina Drahta, Roumanie) 121 III. PRATICO-THÉORIES Vasile Dospinescu (Roumanie) L’anaphore pronominale caractérisante : un problème de traduction 129 Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie) Coup d’œil sur les traductions en roumain de l’œuvre balzacienne au XIXe siècle 135 IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Constantin Arcu traduit par Cristina Drahta (Roumanie) Faima de dincolo de moarte (fragment) 147 V. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES In honorem Paul Miclău Maria Bïrnaz (Roumanie) Paul Miclău - repères biobibliographiques 159 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău 167 Muguraş Constantinescu (Roumanie) Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine 173 Marina Mureşanu Ionescu (Roumanie) Paul Miclău et les nouvelles voies de l’enseignement roumain - La sémiotique en classe 179 Liliane Ramarosoa (Madagascar) Portrait de monsieur le professeur Miclău. Une vie, une œuvre dediées a la francophonie 183 Alexandra Cuniţă (Roumanie) La magie des mots 187 Marina Nicolau (Roumanie) Paul Miclău, directeur de recherche 203 VI. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS Xiangdai Meng et Boussad Berrichi (France) Yin et Yang ou la traduction à la lumière de la cosmogonie chinoise 209 VII. COMPTES RENDUS Alina Pelea (Roumanie) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Gisèle Sapiro (dir.) Paris, CNRS Éditions, 2008 237 Alina Tarău (Roumanie) Traducǎtorii in istorie, Presses de l’Université d’Ottawa, 2007 241 Briana Belciug (Roumanie) META – Journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, no. 2, 2008 245 Oana-Cristina Dima (Roumanie) D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi », Georgiana Lungu Badea, Editions Universitatea de Vest de Timişoara, 2009 249 Daniela Pintilei (Roumanie) Quaderns, Université Autonome de Barcelone, no. 16, 2009 253 Anca A. Chetrariu (Roumanie) RIELMA - Actes du colloque international: La traduction, l’interprétation de conférence et les défis de la mondialisation, Université Babeş-Bolyai Cluj, 2008 257 LES AUTEURS 261