دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 216 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Entretien Jean Delisle (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 17 II. DOSSIER La critique des traductions (II) Zoya Sidorovskaya (Canada) – Traduction soviétique/Traduction démocratique. Analyse comparée de Polarities de M. Atwood et de ses deux versions russes . 33 Alexandra Hillinger (Canada) – Analyser les quatre traductions de Des Sauvages de Samuel de Champlain : réflexions sur le modèle d’Antoine Berman . 43 Marina Silveira de Melo (France) – Un modèle pour la traduction littéraire ? Analyse du cas Rubem Fonseca . 57 Anca Andrei (Roumanie) – De Federigo à Toderică. Deux cas différents d’adaptation . 67 III. ARTICLES Sophie Salin (Allemagne) – « Influence prosodique » des traductions de Nietzsche sur la théorie littéraire barthésienne par le détour de Deleuze . 83 Dominique Faria (Portugal) – La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal (1980-1985) . 95 Lilia Beltaïef (Tunisie) – Traduire la parole de dieu : mêler le profane au sacré ? . 109 IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Claire Leydenbach (Canada) – Mary Ann Caws, traductrice d’André Breton . 127 V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Sur la raison de la traduction dans la vie de tous les jours de l’écrivain (traduit du roumain par Elena-Camelia Biholaru) . 141 L’auteur et son traducteur : une relation impossible? (traduit du roumain par Elena-Camelia Biholaru) . 145 VI. COMPTES RENDUS Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – An Approach To Translation Criticism : Emma and Madame Bovary in Translation, Lance Hewson, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2011 . 151 Catherine Delesse (France) – « La retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature », Colloque international, les 7, 8 et 9 février, 2013, Université de Rouen, France . 157 Muguraş Constantinescu et Iulia Corduş (Roumanie) – La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Roberta Pederzoli, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2012 . 165 Iulia Corduş (Roumanie) – De la méthode en traduction et en traductologie, Georgiana Lungu-Badea, Eurostampa, Timişoara, 2013 . 171 Daniela Hăisan (Roumanie) – Équivalences n° 39/1-2, 2012 . 175 Anca-Andreea Chetrariu (Roumanie) – Traduzione e paratesto, Chiara Elefante, Bononia University Press, Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Bologna, 2012 . 179 Mariana-Vica Ilişoi (Roumanie) – TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, XXV, n° 2/2012 (La traduction à l’épreuve de l’écriture) . 183 Liviu-Marcel Ungurean (Roumanie) – Palimpsestes 25/2012 (Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes) . 187 LES AUTEURS . 191 BILAN DES VINGT NUMÉROS . 197