ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 216 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11

I. ENTRETIEN
Entretien Jean Delisle (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 17

II. DOSSIER
La critique des traductions (II)

Zoya Sidorovskaya (Canada) – Traduction soviétique/Traduction démocratique. Analyse comparée de Polarities de M. Atwood et de ses deux versions russes . 33

Alexandra Hillinger (Canada) – Analyser les quatre traductions de Des Sauvages de Samuel de Champlain : réflexions sur le modèle d’Antoine Berman . 43

Marina Silveira de Melo (France) – Un modèle pour la traduction littéraire ? Analyse du cas Rubem Fonseca . 57

Anca Andrei (Roumanie) – De Federigo à Toderică. Deux cas différents d’adaptation . 67

III. ARTICLES

Sophie Salin (Allemagne) – « Influence prosodique » des traductions de Nietzsche sur la théorie littéraire barthésienne par le détour de Deleuze . 83

Dominique Faria (Portugal) – La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal (1980-1985) . 95

Lilia Beltaïef (Tunisie) – Traduire la parole de dieu : mêler le profane au sacré ? . 109

IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES

Claire Leydenbach (Canada) – Mary Ann Caws, traductrice d’André Breton . 127

V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN

Sur la raison de la traduction dans la vie de tous les jours de l’écrivain (traduit du roumain par Elena-Camelia Biholaru) . 141

L’auteur et son traducteur : une relation impossible? (traduit du roumain par Elena-Camelia Biholaru) . 145

VI. COMPTES RENDUS

Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – An Approach To Translation Criticism : Emma and Madame Bovary in Translation, Lance Hewson, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2011 . 151

Catherine Delesse (France) – « La retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature », Colloque international, les 7, 8 et 9 février, 2013, Université de Rouen, France . 157

Muguraş Constantinescu et Iulia Corduş (Roumanie) – La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Roberta Pederzoli, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2012 . 165

Iulia Corduş (Roumanie) – De la méthode en traduction et en traductologie, Georgiana Lungu-Badea, Eurostampa, Timişoara, 2013 . 171

Daniela Hăisan (Roumanie) – Équivalences n° 39/1-2, 2012 . 175

Anca-Andreea Chetrariu (Roumanie) – Traduzione e paratesto, Chiara Elefante, Bononia University Press, Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Bologna, 2012 . 179

Mariana-Vica Ilişoi (Roumanie) – TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, XXV, n° 2/2012 (La traduction à l’épreuve de l’écriture) . 183

Liviu-Marcel Ungurean (Roumanie) – Palimpsestes 25/2012 (Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes) . 187

LES AUTEURS . 191

BILAN DES VINGT NUMÉROS . 197




نظرات کاربران