دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 218 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Entretien Jean-Yves Masson (France) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 15 II.DOSSIER L’histoire de la traduction en question(s) (II) Michaël Oustinoff (France) – Historiographie de la traduction et Culture-Monde . 33 Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Une « renversante » histoire des traductions en langue française . 45 Nathalie Hervé (France) – Traduire au XVIe siècle pour l’illustration de la langue française . 59 Petronela Munteanu (Roumanie) – Perspective diachronique des traductions et des adaptations de l’œuvre de Victor Hugo en Roumanie . 83 Constantin Tiron (Roumanie) – Traduction et retraduction de l’œuvre de Flaubert dans l’espace roumain . 91 Saverina Pasho (Albanie) – La retraduction des œuvres littéraires – nécessité ou tendance ? . 103 III. PRATICO-THÉORIES Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) — Défis de traduction d'un genre : l'autobiographie . 115 Une pratico-théorie de la traduction littéraire en dix fragments (traduit du roumain par Cristina Drahta) . 133 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Hajasoa Picard-Ravololonirina (La Réunion) – Fanihy ndreky Ledronga, conte malgache transcrit et traduit vers le français . 140 VI. TERMINOLOGIE Daniela Linguraru-Hăisan (Roumanie) – La terminologie maritime chez Poe . 149 VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS Karen Bruneaud-Wheal (France) – Colloque « La cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation », Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, Paris, 12-13 octobre 2012 . 171 Anca-Andreea Chetrariu (Roumanie) – Colloque International « L’histoire des traductions en et du roumain » à l’Université de Vienne, 28-29 juin 2012 . 177 Iulia Corduş (Roumanie) – Journée d’étude « Histoire de la traduction. Repères et perspectives », Université « Ştefan cel Mare » Suceava, 26 octobre 2012 . 181 VIII. COMPTES RENDUS Daniela Linguraru-Hăisan (Roumanie) – Meta. Journal des traducteurs / Translators’ Journal Vol. 56, n° 3 / 2011, p. 465-733 . 187 Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction, David Bellos, traduit en français par Daniel Loayza, Flammarion, 2012, 416 p. . 193 Liviu-Marcel Ungurean (Roumanie) – Petit dictionnaire de termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction, Georgiana Lungu-Badea, troisième édition, Editura Universităţii de Vest Timişoara 2012, 221 p. . 201 LES AUTEURS . 207