ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 218 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 28,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11

I. ENTRETIEN
Entretien Jean-Yves Masson (France) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 15

II.DOSSIER
L’histoire de la traduction en question(s) (II)

Michaël Oustinoff (France) – Historiographie de la traduction et Culture-Monde . 33

Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Une « renversante » histoire des traductions en langue française . 45

Nathalie Hervé (France) – Traduire au XVIe siècle pour l’illustration de la langue française . 59

Petronela Munteanu (Roumanie) – Perspective diachronique des traductions et des adaptations de l’œuvre de Victor Hugo en Roumanie . 83

Constantin Tiron (Roumanie) – Traduction et retraduction de l’œuvre de Flaubert dans l’espace roumain . 91

Saverina Pasho (Albanie) – La retraduction des œuvres littéraires – nécessité ou tendance ? . 103

III. PRATICO-THÉORIES

Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) — Défis de traduction d'un genre : l'autobiographie . 115

Une pratico-théorie de la traduction littéraire en dix fragments (traduit du roumain par Cristina Drahta) . 133

V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

Hajasoa Picard-Ravololonirina (La Réunion) – Fanihy ndreky Ledronga, conte malgache transcrit et traduit vers le français . 140

VI. TERMINOLOGIE

Daniela Linguraru-Hăisan (Roumanie) – La terminologie maritime chez Poe . 149

VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS

Karen Bruneaud-Wheal (France) – Colloque « La cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation », Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, Paris, 12-13 octobre 2012 . 171

Anca-Andreea Chetrariu (Roumanie) – Colloque International « L’histoire des traductions en et du roumain » à l’Université de Vienne, 28-29 juin 2012 . 177

Iulia Corduş (Roumanie) – Journée d’étude « Histoire de la traduction. Repères et perspectives », Université « Ştefan
cel Mare » Suceava, 26 octobre 2012 . 181

VIII. COMPTES RENDUS

Daniela Linguraru-Hăisan (Roumanie) – Meta. Journal des traducteurs / Translators’ Journal Vol. 56, n° 3 / 2011, p. 465-733 . 187

Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction, David Bellos, traduit en français par Daniel Loayza, Flammarion, 2012, 416 p. . 193

Liviu-Marcel Ungurean (Roumanie) – Petit dictionnaire de termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique
de la traduction, Georgiana Lungu-Badea, troisième édition, Editura Universităţii de Vest Timişoara 2012, 221 p. . 201

LES AUTEURS . 207




نظرات کاربران