دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2007 تعداد صفحات: 331 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS 9 Irina Mavrodin (Roumanie) 11 PRÉFACE 13 Muguraş Constantinescu (Roumanie) Plaidoyer pour une poétique du texte traduit 15 Henri Meschonnic (France) Traduire : écrire ou désécrire 19 Christine Lombez (France) Entre imitation et traduction. Essai de contextualisation de la pratique de la traduction littéraire en France au XIXe siècle 31 Fleur Vigneron (France) Réflexion sur une expérience de traduction : Richars li Biaus traduit en français moderne 47 Paul Miclău (Roumanie) L’intertextualité de la traduction poétique : le dossier V. Voiculescu 63 Claudia Sousa Pereira & Christine Zurbach (Portugal) Traduire ou ne pas traduire ? Une question à propos de Harry Potter 73 Céline Fréchard (France) Traduire : inscrire le texte dans la communication 83 Virginie Prioux (France) La traduction : entre subjectivité et humilité. Exemples de traductions franco-espagnoles des romans naturalistes au XIXème siècle 95 Marie-Hélène Catherine Torres (Brésil) Pour une poétique du traducteur ou le plaisir de traduire 109 Paola Cadeddu (France) La poétique du traduire en Italie. De la poétique de l’auteur à la poétique du traducteur 121 Gina Puică (Roumanie) Le difficile cheminement de l’auteur co-traducteur. Pour une poïétique du texte traduit 139 Marc Charron (Canada) Du Don Quichotte comme discours « éconopoétique » de la traduction 151 Delphine Viellard (France) La poétique de la traduction selon saint Jérôme à la lumière de ses préfaces 169 Lambert Barthélémy (France) Le désir d’égal. Quelques mots sur la traduction 181 Ana Guţu (Moldova) Les philosophèmes antithétiques – expression de la dualité mondovisionnelle dans les oeuvres de Voltaire 191 Anna Durnová (République Tchèque) Laisse-le enfin et fais le ménage dans le poème . La traduction comme métaphore : Philippe Jaccottet pour Skácel et pour lui-même 199 Gina Măciucă (Roumanie) Traduire le comique des constructions ambiguës et le comique généré par la violation des normes linguistiques 215 Ioan Oprea (Roumanie) Le texte philosophique traduit entre la confiance et le doute 227 Maria Constantinou (France) Polylogies romanesques dans l’œuvre de N. Kazantzaki et ses traductions 241 Samantha Faubert (France) La traduction des textes théâtraux: espace et traduction 251 Simona Aida Manolache (Roumanie) La traduction des expressions référentielles dans les romans policiers de Georges Simenon 265 Camelia Capverde (Roumanie) Pour une poïétique du traduire selon Irina Mavrodin 275 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) Traduire les auteurs maghrébins 293 Ioana Balacescu (Roumanie) Traductions: différences culturelles, créativité et neurophysiologie 301 POSTFACE 315 Henri AWAISS (Liban) Quand le traducteur se fait poète 317 Les auteurs 321