ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2007 
تعداد صفحات: 331 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 41,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

AVANT-PROPOS 9

Irina Mavrodin (Roumanie)  11

PRÉFACE 13 

Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Plaidoyer pour une poétique du texte traduit 15

Henri Meschonnic (France)
Traduire : écrire ou désécrire  19

Christine Lombez (France)
Entre imitation et traduction. Essai de contextualisation de la pratique de la traduction littéraire en France au XIXe siècle 31

Fleur Vigneron (France)
Réflexion sur une expérience de traduction : Richars li Biaus traduit en français moderne 47

Paul Miclău (Roumanie)
L’intertextualité de la traduction poétique : le dossier V. Voiculescu  63

Claudia Sousa Pereira & Christine Zurbach (Portugal)
Traduire ou ne pas traduire ? Une question à propos de Harry Potter 73

Céline Fréchard (France)
Traduire : inscrire le texte dans la communication  83 

Virginie Prioux (France)
La traduction : entre subjectivité et humilité. Exemples de traductions franco-espagnoles des romans naturalistes au XIXème siècle  95

Marie-Hélène Catherine Torres (Brésil)
Pour une poétique du traducteur ou le plaisir de traduire 109

Paola Cadeddu (France)
La poétique du traduire en Italie. De la poétique de l’auteur à la poétique du traducteur 121

Gina Puică (Roumanie)
Le difficile cheminement de l’auteur co-traducteur. Pour une poïétique du texte traduit 139

Marc Charron (Canada)
Du Don Quichotte comme discours « éconopoétique » de la traduction 151

Delphine Viellard (France)
La poétique de la traduction selon saint Jérôme à la lumière de ses préfaces 169

Lambert Barthélémy (France)
Le désir d’égal. Quelques mots sur la traduction 181

Ana Guţu (Moldova)
Les philosophèmes antithétiques – expression de la dualité mondovisionnelle dans les oeuvres de Voltaire  191

Anna Durnová (République Tchèque)
Laisse-le enfin et fais le ménage dans le poème . La traduction comme métaphore : Philippe Jaccottet pour Skácel et pour lui-même  199

Gina Măciucă (Roumanie)
Traduire le comique des constructions ambiguës et le comique généré par la violation des normes linguistiques  215

Ioan Oprea (Roumanie)
Le texte philosophique traduit entre la confiance et le doute  227

Maria Constantinou (France)
Polylogies romanesques dans l’œuvre de N. Kazantzaki et ses traductions 241

Samantha Faubert (France)
La traduction des textes théâtraux: espace et traduction  251

Simona Aida Manolache (Roumanie)
La traduction des expressions référentielles dans les romans policiers de Georges Simenon 265

Camelia Capverde (Roumanie)
Pour une poïétique du traduire selon Irina Mavrodin 275

Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
Traduire les auteurs maghrébins  293

Ioana Balacescu (Roumanie)
Traductions: différences culturelles, créativité et neurophysiologie 301

POSTFACE 315

Henri AWAISS (Liban)
Quand le traducteur se fait poète 317

Les auteurs 321




نظرات کاربران