دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2010 تعداد صفحات: 338 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) . 9 I. ENTRETIEN Entretien avec Jean-René Ladmiral (Muguraş Constantinescu) . 15 II. DOSSIER Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures) Muguraş Constantinescu (Roumanie) Le traducteur et son portrait chez Jean Delisle 33 Felicia Dumas (Roumanie) Traduire en français saint Jean Climaque, saint Macaire le Grand et saint Isaac le Syrien : la double médiation du traducteur 45 Mircea Ardeleanu (Roumanie) Lignes de fuite de la traduction 57 Emmanuel Kambaja Musampa (Congo) L’Adaptation comme stratégie de traduction chez le médiateur culturel 85 Alina Pelea (Roumanie) Sarina Cassvan, traductrice de Perrault. Remarques en marge d’un succès d’édition. 95 Charles Arden (France) La tâche du traducteur critique 115 Maria Cristina Batalha (Brésil) Traduction et interculturalité dans les rapports majeurs-mineurs : le contexte brésilien 127 Annemarie Penteleiciuc (Roumanie) Traducteurs et traductions de Tartarin de Tarascon dans l’espace roumain 143 Constantin Tiron (Roumanie) La (re)traduction et la subjectivité du traducteur 157 Cecilia Fernández Santomé (Espagne) «Et la sœur apprit à parler en espagnol.» Autour de la traduction de l’œuvre Le livre de la sœur, de Claire Lejeune, par Flor Herrero Alarcón 179 Florina Cercel (Roumanie) Invisibilité et responsabilité du traducteur. Ileana Cantuniari, une vie dédiée à la traduction 183 Jean Delisle (Canada) Le coup dans la fourmilière traductologique de Charles le Blanc 197 III. PRATICO-THÉORIES Liliana Rădulescu (Roumanie) Traduction en roumain du passé simple du roman Mémoires d’une jeune fille rangée de Simone de Beauvoir 207 Irina Tiron (Roumanie) Pour une approche sociologique de la traduction 217 Eldina Nasufi, Ardiana Kastrati (Albanie) Choix anaphoriques dans le processus de la traduction 227 Irina Durdureanu (Roumanie) La traduction – voie vers un autre monde 239 Daniela Linguraru (Roumanie) Traduction et médiation 249 Robert Iosif Hofman (Roumanie) Considérations sur le caractère traductible des slogans électoraux 257 IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Verlaine traduit par Marius Zavastin (Roumanie) 269 V. TERMINOLOGIE Ana Maria Cozgarea (Roumanie) La contribution de l'élément français à la formation de la terminologie roumaine désignant l'énergie électrique et ses applications aux XVIIIe et XIXe siècles 275 VI. COMPTES RENDUS Cristina Drahta (Roumanie) MΕTA, Journal des traducteurs, No 4, volume 54, décembre 2009, Presses Universitaires de Montréal 297 Petronela Munteanu (Roumanie) Translationes, N°1, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2010, 329 p. 301 Mihai Crudu (Roumanie) Gina Măciucă, Aventură semantică în trei limbi, Iaşi, Junimea, 2009, 286 p. 307 Cristina Hetriuc (Roumanie) François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard, 2009, 421 p 311 Alina Tarău (Roumanie) Felicia Dumas, Dicţionar bilingv de termeni religioşi ortodocşi : român-francez. Dictionnaire bilingue de termes religieux : français-roumain, Editura Doxologia, Iaşi, 2010, 350 p. / 270 p. 317 LES AUTEURS 321