دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 300 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Michel Ballard . 13 II. DOSSIER La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie) Mathilde Matras (Suisse) Nathanael Wadbled (France) – La traduction indéfinie. La pratique benjaminienne comme paradigme de la traduction culturelle ? . 27 Alina Tarǎu Antonesei (Roumanie) – La traduction et la retraduction de la nouvelle Le colonel Chabert dans l’espace roumain . 37 Lilia Beltaïef (Tunisie) – La Re-traduction : nécessité ou choix ? Approche linguistique . 49 Cristina Hetriuc (Roumanie) – Traductions et retraductions vers le roumain du roman Nerrantsoula de Panaït Istrati . 61 Danilo Vicca (Italie) – L’Impromptu de Molière en Italie : traductions et mise en scène . 79 Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction . 97 Petronela Munteanu (Roumanie) – Traduction et culture . 115 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Traduction et retraduction de la littérature québécoise en Roumanie (1970 - 2010) . 127 Marc Blancher (France/Allemagne) – La Série Noire, besoin ou volonté de (re)traduction ? . 137 Raluca Vârlan (Roumanie) – Du paratexte vers le contexte: retraduire The Essay onMan d’Alexander Pope au XVIIe siècle . 147 III. PRATICO-THÉORIES Daniela Pintilei (Roumanie) – La réception et la traduction d’Emile Zola en Roumanie jusqu’en 1950 . 161 Niadi Cernica (Roumanie) – Quelques réflexions sur la traduction de la philosophie dans le « mouvement des traductions » des XIIe et XIIIe siècles . 171 IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Nicolas Cavaillès (France) – Syndrome de panique dans la Ville lumière de Matei Vişniec (traduction du roumain vers le français) . 182 Jean Poncet (France) – Poèmes de Lucian Blaga (traduction du roumain vers le français) . 187 V. TERMINOLOGIE Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – L’énonciation littéraire et son sujet. La traduction et la terminologie de l’approche énonciative du texte littéraire (français/roumain) . 199 VI. PORTRAITS DES TRADUCTEURS Oana Dima (Roumanie) – Traian Fintescu – portrait d’un traducteur . 211 VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS Muguraş Constantinescu (Roumanie) – L’autotraduction dans tous ses états . 221 Elsa Charabati (Liban) – L’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Marianne Lederer : Toute l’ETIB en parle . 225 Briana Bleciug, Anca-Andreea Chetrariu, Anca Măgurean (Roumanie) – Journées scientifiques internationales à l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu . 227 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Enseignement, recherche et traduction à l’Université Hassan II de Casablanca . 231 Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – La traduction littéraire sous la loupe des spécialistes à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 : les séminaires du TRACT . 233 VIII. COMPTES RENDUS Anca Chetrariu (Roumanie) – Translationes, n° 3 /2011, Timişoara, Centre de recherches ISTTRAROM-Translationes, Editura Universitãţii de Vest, Timişoara, 2011, 301 p., ISSN 2067-2705 . 239 Anca Chetrariu (Roumanie) – Numele proprii în traducere, Michel Ballard, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2011, Georgiana Lungu- Badea (coordonare, traducere, cuvânt înainte la ediţia în limba română şi note de traducere), 378 p., ISBN 978-973-125-342-8 . 245 Mihai Crudu (Roumanie) – Traduction et francophonie. Conférence internationale, Muguraş Constantinescu, Elena - Brânduşa Steiciuc (coord.), Editura Universităţii « Ştefan cel 251 mare », Suceava, 2011, 310 p., ISBN 978-973-1974-63-7 . 251 Daniela Linguraru - Hăisan (Roumanie) – META, Volume 55, No 1, 2, 3, 4 / 2010 . 255 Cristina Drahta (Roumanie) – Palimpsestes, N° 23/2010, Maryvonne Boisseau et Marie Nadia Karsky (coord.), Presse Sorbonne Nouvelle, ISBN 978-2-87854-506-7, 173 p. . 263 Iulia Corduş (Roumanie) – RIELMA, Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, N° 3, 4/2011, Izabella Badiu, Alina Pelea (coord.), Editions Risoprint, Cluj- 269 Napoca, ISSN 1844-5586. . 269 Liviu Marcel Ungurean (Roumanie) – Katharina Reiss: Problématiques de la traduction, Préface de Jean-René Ladmiral, traduction et notes de Catherine A. Bocquet, Ed. Economica, Viena, 1995, ISBN 978-2-7178-5742-9. . 297 LES AUTEURS 287