ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2007 
تعداد صفحات: 290 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

AVANT-PROPOS

Irina Mavrodin (Roumanie)  11

I. ENTRETIEN

Felicia Mihali (Canada) en dialogue avec Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
« La rencontre avec la nouvelle langue s’est produite sur et dans mes textes »  15

II. CREDOS ET CONFESSIONS

Costin Popescu (Roumanie)
Jocul de-a societatea/Jouer à la société  27

Paul Miclău (Roumanie)
L’autotraduction de L’autofiction comme retour à L’être 41

III. DOSSIER: AUTOTRADUCTION

Irina Mavrodin (Roumanie)
L’autotraduction : une œuvre nonsimulacre 51

Samantha Faubert (France)
L’autotraduction comme miroir de L’écriture semprunienne : à propos de Federico Sanchez vous salue
bien / Federico Sánchez se despide de ustedes 57

Emanuela Nanni (France)
Quelques réflexions sur l’autotraduction poétique : entre poésie comme langue étrangère par excellence et autotraduction poétique interlinéaire 67

Marcos Eymar (France)
L’autotraduction légitimatrice : Lorenzo Cilda de Víctor Manuel Rendón et le dédoublement de l’écrivain bilingue  79

AUTOTRAD (Espagne)
L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche  91

Helena Tanqueiro (Espagne)
L’autotraduction comme objet d’étude  101

Francesc Parcerisas I Vasquez (Espagne)
Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques  111

Natalia Novosilzov &
Maia Sharvashidze (Espagne)
Quelques observations sur L’autotraduction de V. Nabokov : « Otchayanie » - « Despair »  121

Patricia López López-Gay (Espagne)
Sur l'autotraduction et son rôle dans l'éternel débat de la traduction  131

Laurence Boudart (Espagne)
Autotraduttore. tradittore? Le Bourru bienfaisant/Il burbero di buon cuore de Carlo Goldoni  145

Pierre Daubigny (France)
Un exemple d’autotraduction théâtrale : Fragments de théâtre I et II/Roughs for theatre I and II de Samuel Beckett 153

Helen Astbury (France)
Mal vu mal dit / Ill Seen Ill Said : Mal traduit / Ill Translated ?  165

Elena Ciocoiu (Roumanie)
Les enjeux de l'autotraduction pour la pièce En attendant Godot/Waiting for Godot de Samuel Beckett  173

Hélène Lenz (France)
Langages d’étranger chez P. Istrati  181

Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle  191

Ana Guţu (République de Moldova)
L’autotraduction – entre multilinguisme et création  203

Rainier Grutman (Canada)
L’autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel 219

Katrien Lievois (Belgique)
L’auteur postcolonial : autotraducteur plutôt que traducteur ?  231

IV. PRATICO-THÉORIES

Ioana Balacescu (Roumanie)
Un exemple de traduction créative légitimée par les recherches cognitivistes 241

V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

Irina Mavrodin (Roumanie)
Crimă perfectă / Crime parfait  255 
Din când în când / De temps à autre  256

Andrei-Paul Corescu (Roumanie)
Burkina Fasso/Burkina Fasso 257
Vietnameza/Poème vietnamien 258

VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS

Irina Lulciuc &
Constantin Tiron (Roumanie)
Meta – Journal des traducteurs, Volume 51, n° 4, décembre 2006 261

Gina Puică (Roumanie)
Étudier à l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes 269

VII. TERMINOLOGIES

Daniela Linguraru (Roumanie)
Mots, termes et contextes  275

Les auteurs  281




نظرات کاربران