دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2007 تعداد صفحات: 290 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) 11 I. ENTRETIEN Felicia Mihali (Canada) en dialogue avec Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) « La rencontre avec la nouvelle langue s’est produite sur et dans mes textes » 15 II. CREDOS ET CONFESSIONS Costin Popescu (Roumanie) Jocul de-a societatea/Jouer à la société 27 Paul Miclău (Roumanie) L’autotraduction de L’autofiction comme retour à L’être 41 III. DOSSIER: AUTOTRADUCTION Irina Mavrodin (Roumanie) L’autotraduction : une œuvre nonsimulacre 51 Samantha Faubert (France) L’autotraduction comme miroir de L’écriture semprunienne : à propos de Federico Sanchez vous salue bien / Federico Sánchez se despide de ustedes 57 Emanuela Nanni (France) Quelques réflexions sur l’autotraduction poétique : entre poésie comme langue étrangère par excellence et autotraduction poétique interlinéaire 67 Marcos Eymar (France) L’autotraduction légitimatrice : Lorenzo Cilda de Víctor Manuel Rendón et le dédoublement de l’écrivain bilingue 79 AUTOTRAD (Espagne) L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche 91 Helena Tanqueiro (Espagne) L’autotraduction comme objet d’étude 101 Francesc Parcerisas I Vasquez (Espagne) Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques 111 Natalia Novosilzov & Maia Sharvashidze (Espagne) Quelques observations sur L’autotraduction de V. Nabokov : « Otchayanie » - « Despair » 121 Patricia López López-Gay (Espagne) Sur l'autotraduction et son rôle dans l'éternel débat de la traduction 131 Laurence Boudart (Espagne) Autotraduttore. tradittore? Le Bourru bienfaisant/Il burbero di buon cuore de Carlo Goldoni 145 Pierre Daubigny (France) Un exemple d’autotraduction théâtrale : Fragments de théâtre I et II/Roughs for theatre I and II de Samuel Beckett 153 Helen Astbury (France) Mal vu mal dit / Ill Seen Ill Said : Mal traduit / Ill Translated ? 165 Elena Ciocoiu (Roumanie) Les enjeux de l'autotraduction pour la pièce En attendant Godot/Waiting for Godot de Samuel Beckett 173 Hélène Lenz (France) Langages d’étranger chez P. Istrati 181 Muguraş Constantinescu (Roumanie) Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle 191 Ana Guţu (République de Moldova) L’autotraduction – entre multilinguisme et création 203 Rainier Grutman (Canada) L’autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel 219 Katrien Lievois (Belgique) L’auteur postcolonial : autotraducteur plutôt que traducteur ? 231 IV. PRATICO-THÉORIES Ioana Balacescu (Roumanie) Un exemple de traduction créative légitimée par les recherches cognitivistes 241 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Irina Mavrodin (Roumanie) Crimă perfectă / Crime parfait 255 Din când în când / De temps à autre 256 Andrei-Paul Corescu (Roumanie) Burkina Fasso/Burkina Fasso 257 Vietnameza/Poème vietnamien 258 VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS Irina Lulciuc & Constantin Tiron (Roumanie) Meta – Journal des traducteurs, Volume 51, n° 4, décembre 2006 261 Gina Puică (Roumanie) Étudier à l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes 269 VII. TERMINOLOGIES Daniela Linguraru (Roumanie) Mots, termes et contextes 275 Les auteurs 281