دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 228 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) 9 I. ENTRETIEN Radivoje Constantinovici (Serbie) en dialogue avec Mariana Neţ 13 II. CREDOS ET CONFESSIONS Carmen Andrei (Roumanie) Traduire les expressions imagées. Le cas de Tête-à-tête de Paul Edmond 19 III. DOSSIER La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel Irina Mavrodin (Roumanie) Dénotation et connotation dans la traduction du discours religieux 33 Henri Awaiss – Gina Abou Fadel Saad (Liban) Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur 37 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) Traduction et description des pratiques et termes religieux dans Isvor, Pays des saules de Marthe Bibesco 53 Seyni Moumouni (Niger) Kitab Al-Tafriqa : discours religieux et savoirs mystiques chez Cheik Uthman Dan Fodio (1754-1817) 63 Felicia Dumas (Roumanie) Traduire un texte roumain de spiritualité ortodoxe en langue française 73 Claire Placial (France) Les traducteurs chrétiens de la Bible hébraïque à la rencontre du judaïsme 91 Alan J. E. Wolf (Royaume Uni) Idéologie et symbolisme religieux dans les adaptations cinématographiques du conte Le Lion, l’armoire et la sorcière de C. S. Lewis 103 Maria-Otilia Oprea (Roumanie) Le traducteur « à genou » - en marge de La Vie de Jésus de François Mauriac 111 Céline Urlacher-Becht (France) Les Hymnes d’Enode de Pavie : un « nœud inextricable » ? 125 IV. PRATICO-THÉORIES Ana Rossi (France) La traduction comme écriture 139 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Oglinzile pulberii / Les miroirs de la poussière de Horia Bădescu (Roumanie) Version française : Jean Poncet (France) 151 VI. TERMINOLOGIES Daniela Linguraru (Roumanie) Traduire des textes religieux : un défi supplémentaire 157 VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES Muguras Constantinescu (Roumanie) Argument : sous l’inspiration de Jean Delisle 163 Jean Delisle (Canada) Portraits de traducteurs (extraits) 167 Ana Cristina Tavares (Portugal) Claire Cayron : portrait d’une traductrice 175 Zsuzsanna Vajdovics (Hongrie) Alexander Lenard : portrait d’un traducteur émigrant (1910 - 1972) 185 VIII. COMPTES-RENDUS Cristina Hetriuc (Roumanie) Mic Dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii traducerii (Petit Dictionnaire de termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction) 195 Alina Pelea (Roumanie) La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard 211 Emilia Colescu et Loredana Mititiuc-Sveica (Roumanie) Etudes sur la traduction et l’interprétation de la Bible 213 Errata 219 Les auteurs 221