دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Cercle des Traducteurs سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2005 تعداد صفحات: 214 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
I. ENTRETIEN réalisé par Muguras Constantinescu Henri Mechonnic sur la poétique du traduire 9 II. CREDOS ET CONFESSIONS Marianna Net – Le “je” (de la traduction) du texte littéraire 15 Neil B. Bishop – Traduction, interprétation: un témoignage canadien (II) 19 III. DOSSIER : LA TRADUCTION ENTRE LA THÉORIE ET LA PRATIQUE Irina Mavrodin – Le faire du traducteur de littérature ou pour une pratico-théorie auctoriale 35 Sanda Maria Ardeleanu – Pratique de la traduction et théories linguistiques (I) 39 B. Stefanink, I. Balacescu – Nécessité d’une pratico-théorie de la traduction 51 Paissy Christov – Le vers couronne l’œuvre 71 IV. PRATICO-THÉORIES Sylvie Puech – L’ Araignée d’Alexander Pope dans tous ses états: poésie, traduction et génie des langues (II) 83 Muguras Constantinescu – Remarques sur la traduction en roumain du Château des Carpathes de Jules Verne 99 Katrien Lievois – « Et ce tangage des langages » : l\'alternance codique et traductibilité dans La femme sans sépulture d’Assia Djebar 111 Elena-Brandusa Steiciuc – La traduction des littératures francophones en Roumanie. La littérature québécoise (III) 129 Nadine Riachi – L’enseignement pratique de la traduction 139 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Emanoil Marcu – Nichita Danilov : Poeme / Poèmes 151 Marius Roman – Charles Baudelaire – Petits poèmes en prose / Mici poeme in proza 163 Gaid Evenou – Adriana Bittel, Fototeca/ La Photothèque (fragment) 171 VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS Gina Puica – « Pour dissiper le flou » 179 Mohammed Abbassa – Bilinguisme et traduction en Espagne musulmane 185 Mihaela Arnat – Dilemmes du traducteur, dilemmes du lecteur 191 Dumitra Baron – « Construire des comparables » – quelques réflexions de Paul Ricœur sur l’intraduisible 197 Jean Mattern – « Du monde entier » 207