دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 200 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 926 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie), Irina Mavrodin - In memoriam . 9 I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie), Entretien avec Charles Le Blanc (Canada) . 13 II. DOSSIER Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie), Quelques notes sur la traduction de la littérature érotique francophone en Roumanie, après 1989 . 25 Cristina Drahta (Roumanie), Traduire en roumain la terminologie soviétique employée par Andreï Makine . 37 Raluca Balatchi (Roumanie), Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction . 53 Anca Chetrariu (Roumanie), L’histoire de la traduction d’Emil Cioran en roumain . 69 III. PRATICO-THÉORIES Alina Pelea (Roumanie), La retraduction comme enrichissement . 83 Marc Charron (Canada), De la traducson comme pratique censoriale. Le cas de l’étudiant de langues schizophrène, Louis Wolfson . 101 IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Muguraş Constantinescu (Roumanie), Poèmes de Jumana Haddad (traduits du français vers le roumain) . 115 V. PORTRAITS DES TRADUCTEURS Bernd Stefanink (Allemagne), Ioana Balacescu (Roumanie), Poϊétique, herméneutique et cognitivisme. Hommage à la Grande Dame de la poïétique: Irina Mavrodin . 125 VI. PLANETE DES TRADUCTEURS Chiara Elefante (Italie), Le colloque bilingue Nancy Huston le soi multiple / Nancy Huston multiple self, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 8–9 juin 2012 . 149 VII. COMPTES RENDUS Ana Cristina Chirilă Şerban (Roumanie), Traducerea textului dramatic. O abordare cognitivă [La traduction du texte dramatique. Une approche cognitive], Cătălina Iliescu-Gheorghiu, Iaşi, Institutul European, série Traductologie, 2009, 174 p. . 157 Anca Procopiuc Andrei(Roumanie), Censure et traduction, Michel Ballard (coord.), Artois Presses 167 Université, 2011, 397 p. . 167 Iulia Corduş (Roumanie), Histoire et pratiques de la traduction, Sylvie Crogiez-Pétrequin ; Paul Pasteur (sous la direction de), Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, 140 p. . 171 Daniela Pintilei (Roumanie), Autour de la retraduction. Perspectives littérairs et européennes, Enrico Monti et Peter Schnyder, Orizons, 2011, 482 p. . 177 Raluca Balaţchi (Roumanie), Linguistica Studies, no. 9/2010, Translating Irony, 252 p. . 185 LES AUTEURS . 191