ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 200 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 926 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

AVANT-PROPOS

Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie), Irina Mavrodin - In memoriam . 9

I. ENTRETIEN

Muguraş Constantinescu (Roumanie), Entretien avec Charles Le Blanc (Canada) . 13

II. DOSSIER

Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie), Quelques notes sur la traduction de la littérature érotique francophone en Roumanie, après 1989 . 25

Cristina Drahta (Roumanie), Traduire en roumain la terminologie soviétique employée par Andreï Makine . 37

Raluca Balatchi (Roumanie), Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction . 53

Anca Chetrariu (Roumanie), L’histoire de la traduction d’Emil Cioran en roumain . 69

III. PRATICO-THÉORIES

Alina Pelea (Roumanie), La retraduction comme enrichissement . 83

Marc Charron (Canada), De la traducson comme pratique censoriale. Le cas de l’étudiant de langues schizophrène, Louis Wolfson . 101

IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

Muguraş Constantinescu (Roumanie), Poèmes de Jumana Haddad (traduits du français vers le roumain) . 115

V. PORTRAITS DES TRADUCTEURS

Bernd Stefanink (Allemagne), Ioana Balacescu (Roumanie), Poϊétique, herméneutique et cognitivisme. Hommage à la Grande Dame de la poïétique: Irina Mavrodin . 125

VI. PLANETE DES TRADUCTEURS

Chiara Elefante (Italie), Le colloque bilingue Nancy Huston le soi multiple / Nancy Huston multiple self, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 8–9 juin 2012 . 149

VII. COMPTES RENDUS

Ana Cristina Chirilă Şerban (Roumanie), Traducerea textului dramatic. O abordare cognitivă [La traduction du texte dramatique. Une approche cognitive], Cătălina Iliescu-Gheorghiu, Iaşi, Institutul European, série Traductologie, 2009, 174 p. . 157

Anca Procopiuc Andrei(Roumanie), Censure et traduction, Michel Ballard (coord.), Artois Presses 167 Université, 2011, 397 p. . 167

Iulia Corduş (Roumanie), Histoire et pratiques de la traduction, Sylvie Crogiez-Pétrequin ; Paul Pasteur (sous la direction de), Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, 140 p. . 171

Daniela Pintilei (Roumanie), Autour de la retraduction. Perspectives littérairs et européennes, Enrico Monti et Peter Schnyder, Orizons, 2011, 482 p. . 177

Raluca Balaţchi (Roumanie), Linguistica Studies, no. 9/2010, Translating Irony, 252 p. . 185

LES AUTEURS . 191




نظرات کاربران