دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Krisztina Károly
سری: Benjamins Translation Library 134
ISBN (شابک) : 9027258813, 9789027258816
ناشر: John Benjamins
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 285
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب جنبه های انسجام و انسجام در ترجمه: مورد ترجمه اخبار مجارستانی به انگلیسی: ترجمه، زبان شناسی
در صورت تبدیل فایل کتاب Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The Case of Hungarian-English News Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جنبه های انسجام و انسجام در ترجمه: مورد ترجمه اخبار مجارستانی به انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب به بازتولید انسجام و انسجام در ترجمه می پردازد. با تکیه بر نظریهها و روشهای مطالعات ترجمه و تحلیل گفتمان، به برخی سؤالات اساسی و هنوز بحثبرانگیز مرتبط با تولید گفتمان ترجمه پاسخ میدهد. چنین سؤالی این است که آیا می توان بازتولید انسجام را تحلیل کرد و اگر بله، چگونه؟ آیا می توان از مدل های ابداع شده برای مطالعه متون اصلی انگلیسی (غیر ترجمه شده) و مستقل (برخلاف ترجمه ها و منابع آنها) برای تحلیل ترجمه استفاده کرد؟ ساختار منسجم، بلاغی و عام در ترجمه چگونه «رفتار» دارند؟ چگونه مؤلفه های خاص انسجام با کلیات ترجمه مرتبط است؟ این جلد یک مدل تحلیل گفتمان ترجمه پیچیده را پیشنهاد میکند و یافتههایی را ارائه میکند که بینشهای جدیدی را عمدتاً برای مطالعه ترجمه اخبار، استراتژیهای ترجمه و کلیات ترجمه به ارمغان میآورد. برای پژوهشگران ترجمه، تحلیلگران گفتمان، مترجمان فعال و همچنین متخصصان و دانشجویانی که در زمینه آموزش مترجم فعالیت دارند توصیه می شود.
This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure “behave” in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training.