دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Juan Pedro Rica Peromingo سری: Linguistic Insights ISBN (شابک) : 3034320558, 9783034320559 ناشر: Peter Lang سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 196 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب جنبه های زبانی و فنی ترجمه سمعی و بصری (TAV): ادبیات خارجی زبان، ادبیات و داستان، فرانسوی، اروپایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، واژه ها، زبان و دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشه شناسی، دستور زبان، دست خط، زبان شناسی، آواشناسی و آواشناسی، گفتارهای عمومی مهارتها، مرجع، بلاغت، معناشناسی، زبان اشاره، گفتار، املا، مطالعه و تدریس، ترجمه، واژگان، فهرستهای عامیانه و کلمات، مرجع، نظریه آموزشی، مدیریت، ارزشیابی، روانشناسی آموزشی، روشهای تجربی تجربی، زبان،
در صورت تبدیل فایل کتاب Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جنبه های زبانی و فنی ترجمه سمعی و بصری (TAV) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه سمعی و بصری (TAV) یک رشته اخیر است که در قرن بیست و یکم به حداکثر پیشرفت خود رسیده است. با توجه به افزایش قابل توجه تولیدات سمعی و بصری در سال های اخیر، در صورت امکان، این نوع ترجمه در زمینه ای مانند اسپانیایی ضروری تر می شود: هجوم مواد سمعی و بصری اختصاص یافته به دوبله و افزایش این محصولات برای مخاطبان که به طور فزاینده ای در حال افزایش است. مصرف بیشتر تلویزیون و فیلم در نسخه اصلی (عمدتا به زبان انگلیسی) با زیرنویس اسپانیایی. به این رونق، آگاهی مقامات اسپانیایی اضافه شده است تا این بازار سمعی و بصری به روی بینندگانی با ناتوانی های شنوایی (زیرنویس ناشنوایان) و بصری (توضیحات صوتی برای نابینایان) باز شود. بنابراین، این کتاب تجزیه و تحلیل مفصلی از موضوعات زبانی و ابزاری را ارائه می دهد که روش های اصلی ترجمه سمعی و بصری را به همراه اولویت ها، محدودیت ها و رایج ترین تکنیک ها، و همچنین اطلاعات مربوطه را برای دانشجویان، معلمان و محققان علاقه مند به این حوزه تعیین می کند. رشته مطالعات ترجمه
La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.