ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Arte de la lengua general del Reyno de Chile

دانلود کتاب هنر زبان عمومی پادشاهی شیلی

Arte de la lengua general del Reyno de Chile

مشخصات کتاب

Arte de la lengua general del Reyno de Chile

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 356 
زبان: Indigenous 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب هنر زبان عمومی پادشاهی شیلی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان‌های هندی، زبان آراوکان (ماپودونگون، ماپوچه)



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Arte de la lengua general del Reyno de Chile به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب هنر زبان عمومی پادشاهی شیلی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب هنر زبان عمومی پادشاهی شیلی

بوئنوس آیرس: چاپ شده توسط J. A. Alsina، 1884. — 332 p.
هنر زبان عمومی پادشاهی شیلی، با گفتگوی بسیار کنجکاو شیلیایی-اسپانیایی: a que se se آموزه مسیحی را اضافه می کند، یعنی من دعا می کنم، تعلیم، دوبیتی، اعتراف، و صحبت می کنم، بیشتر به زبان شیلیایی و اسپانیایی: و در نهایت یک واژگان اسپانیایی-شیلیایی، و یک calepino شیلی-اسپانیایی فراوان تر.
این کتاب مهم‌ترین آثار زبان‌شناسی اولیه برای تحقیق و مطالعه زبان ماپوچه، ماپودونگون، به شمار می‌رود. این دومین کتابی است که به ماپودونگون اختصاص داده شده است. این شامل یک دستور زبان \"زبان شیلیایی\" و یک فرهنگ لغت \"اسپانیایی - شیلیایی / شیلیایی - اسپانیایی\" است. نویسنده این اثر کشیش یسوعی کاتالانی آندرس فبرس بود که در دوران استعمار در شیلی مبلغی بود. به عنوان یک کتاب درسی، این کار جزء ضروری برای آماده‌سازی عملی مبلغان مبتدی برای مأموریت خارج از کشور بود و پس از استقلال شیلی نیز به همین شکل ادامه یافت. یک نسخه توسعه یافته و بهبود یافته در سانتیاگو در سال 1864 منتشر شد. در خود شیلی، آثار فبرس نه تنها توسط مبلغان مذهبی، بلکه توسط سربازان و افراد بومی که خواندن و نوشتن می دانند نیز مورد استفاده قرار می گیرد. بخش‌های کوتاه کتاب، که به هر دو زبان در تقابل قرار گرفته‌اند، به موضوعات کاتولیک در اواخر دوران استعمار می‌پردازد. امروزه این کتاب به شیوه ای چشمگیر نشان می دهد که چگونه در طول زمان زبان اسپانیایی نسبت به Mapudungun دچار تحول قوی تری شده است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Buenos Aires : Impreso por J. A. Alsina, 1884. — 332 p.
Arte de la lengua general del Reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso : a que se añade la doctrina christiana, esto es, rezo, catecismo, coplas, confesionario, y pláticas, lo más en lengua chilena y castellana : y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano mas copioso.
El libro está considerado como el más importante de los trabajos lingüísticos tempranos para la investigación y el estudio de la lengua mapuche, el mapudungun. Es el segundo libro que existe dedicado al mapudungun. Incluye tanto una gramática de la "lengua chilena" como también un diccionario "español – chileno / chileno – español". El autor de la obra fue el pastor jesuita catalán Andrés Febres, que fue misionero en Chile durante el periodo colonial. Como libro de texto, la obra era un componente esencial para la preparación práctica de los misioneros noveles para su misión en ultramar y lo siguió siendo tras la independencia de Chile. En el año 1864 se publicó en Santiago una edición ampliada y mejorada. En el mismo Chile el trabajo de Febres no lo aprovechan solo los misioneros, sino también soldados e indígenas que saben leer y escribir. Los breves fragmentos del libro, contrapuestos en una y otra lengua, tratan temas del catolicismo de la era colonial tardía. Hoy el libro pone de manifiesto de forma impresionante cómo a lo largo del tiempo la lengua española ha experimentado una evolución más fuerte que el mapudungun.




نظرات کاربران