کلمات کلیدی مربوط به کتاب ضرب المثل ها و گفته های ارمنی به انگلیسی ترجمه شده است: زبان و زبانشناسی، زبان ارمنی
در صورت تبدیل فایل کتاب Armenian Proverbs and Sayings Translated into English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ضرب المثل ها و گفته های ارمنی به انگلیسی ترجمه شده است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
آکادمی سنت لازاروس؛ چاپ چهارم، 1932. - 61 p.
ضرب المثل ها و گفته های
ارمنی به انگلیسی ترجمه شده است
شاید وجود داشته باشد،
اما تعداد کمی از آنها ضرب المثل ها و سخنان حکیمانه در میان هیچ
قومی که در عین حال ملک مشترک همه ملت ها نیست و اگر روح ضرب
المثل حفظ شده باشد، در ترجمه از زبانی به زبان دیگر، شکل آنها
تغییر می کند. div class=\"bb-sep\">تقریباً همین معنی را
میرسانند، اما اصالت خود را از دست دادهاند. و فقط همین اصالت
است که جاذبه و طعم یک ضرب المثل را به آنها می بخشد.
در یک ملت یک ضرب المثل
به سادگی آنچه را که کلمات به معنای ابتدایی خود بیان می کنند
بیان می کند. ; به دیگری یک ایده عجیب و غریب پیشنهاد شده است، که
به هر حال اصالت را به آن می بخشد.
ممکن است به نظر برسد که
ضرب المثل تحریف شده است، اما با بررسی دقیق تر - خواننده مهربان
- برای مردمی که به زبانشان ترجمه شده است، آن جذابیت را پیدا
میکند؛
که مهارت و نبوغ مترجم
به آن داده شده است. از این رو تازه بودن شکل آن از شیوایی اولیه
سبک آن کاسته نمی شود.
در میان هزاران ضرب
المثل و ضرب المثل حکیمانه ای که در بین مردم ارمنی استفاده
روزانه می شود، ما جرأت کرده ایم که چند مورد را انتخاب کنید با
این امید که انتخاب ما عاقلانه انجام شده باشد.
اگرچه ما همیشه ترجمه
تحت اللفظی را رعایت نکرده ایم، اما معنا و روح را از دست نداده
ایم. از نسخه های اصلی، و تا جایی که زبان اجازه می دهد، اصالت و
چرخش خود را حفظ کرده اند. به امید ایجاد لذت اندک - در ساعاتی که
به مشاغل سخت زندگی اختصاص نمییابد - کتاب کوچک خود را در دستان
خوانندهی مهربان و مهربان میگذاریم.
Academy of St Lazarus; Fourth edition, 1932. - 61 p.
Armenian Proverbs and Sayings
Translated into English
There are perhaps, but few proverbs
and wise sayings, among any people, which are not at the same
time the common property of all nations, and if the spirit of
the proverb has been preserved, they are changed in form, in
the translation from one language to another.
They convey nearly the same meaning,
but they have lost their originality; and it is just this
originality that imparts to them the gravity, and the savour of
a proverb.
In one nation a proverb, conveys
simply what the words express in their primitive sense; to
another a mere whimsical idea is suggested, which however
imparts to it the pitch of originality.
It might appear that the proverb has
been distorted, but on closer examination - gentle reader - it
will be found to possess that charm, to the people, into whose
tongue it has been translated;
imparted by, and stamped with the
skill, and genius of the translator, hence its newness of form
is no deterioration from I its original piquancy of style.
Among the thousand proverbs and wise
sayings in daily use among the armenian people, we have
ventured to select a few with the hope that our choice has been
judiciously made.
Though we have not always observed a
litteral translation, we have not lost, sight of the meaning,
and spirit of the originals, and have as far as the language
would allow, maintained their originality and turn.
Chiefly have we followed the above
course in our English translation, and thus with the hope of
imparting some little pleasure - in the hours not devoted to
the sterner occupations of life - we place our little book in
the hands of .the indulgent and gentle reader.