دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Burckhardt J.L. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 296 زبان: Arabic-English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 13 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ضرب المثل های عربی یا آداب و رسوم مصریان امروزی: زبان و زبان شناسی، زبان عربی
در صورت تبدیل فایل کتاب Arabic proverbs or the manners and customs of the modern Egyptians به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ضرب المثل های عربی یا آداب و رسوم مصریان امروزی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
لندن، 1830. 296 ص.
زبانها: انگلیسی/عربی.
بسیاری از ضرب المثلهای ترجمه شده در این جلد، توسط Sheref ed
chjn Ihn Asacl، اهل قاهره، که زندگی میکرد، گردآوری شده است.
گفت، در اوایل قرن گذشته، اما هرگز شهرت ادبی بسیار بالایی کسب
نکرد. مترجم آن ضرب المثل ها را که بر nme یا ده برگ نوشته شده
بود، در کتاب رایج شیخی یافت که در این شهر با او آشنا بود. اما
توضیح یا تفسیر می خواستند. او تعداد قابل توجهی را از قلم
انداخته است، بسیاری از آنها کاملاً بیعلاقه هستند، و برخی دیگر
آنچنان به شدت بیاهمیت میشوند که او نمیتواند جرأت کند آنها را
در برابر ubhc بگذارد، اگرچه باید اذعان کرد که آنها در شوخ طبعی
عالی بودند. اقوال متعددی که به نظر می رسد در زمان ابن اسد رایج
بوده است، دیگر جاری نیست. و مترجم آنها را با ستاره مشخص کرده
است.
London, 1830. 296 p.
Languages: english/arabic.
Many of the proverbial sayings translated in this volume, were
collected by Sheref ed chjn Ihn Asacl, a native of Cairo, who
lived, it is said, early in the last century, but never
acquired a very high literary reputation. The translator found
those Proverbs written upon nme or ten leaves in the
common-place book of a sheikh, mth whom he was acquainted in
this city; but they wanted explanation or commentary. Of those
he has omitted a considerable number, many being altogether
uninteresting, and others so grossly indehcate that he could,
not venture to lay them before the ubhc, although it must be
acknowledged that they excelled in wit. Several sayings which
appear to have been popular in the time of Ibn Asad, are no
longer current; and these the translator has marked with an
asterisk.