ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms

دانلود کتاب کاربرد نظریه هم ارزی تابعی در ترجمه انگلیسی اصطلاحات چینی

Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms

مشخصات کتاب

Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 9 
زبان: Chinese-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 294 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب کاربرد نظریه هم ارزی تابعی در ترجمه انگلیسی اصطلاحات چینی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کاربرد نظریه هم ارزی تابعی در ترجمه انگلیسی اصطلاحات چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کاربرد نظریه هم ارزی تابعی در ترجمه انگلیسی اصطلاحات چینی

مجله آموزش و پژوهش زبان. - 2010. - جلد. 1، شماره 6. - صفحات 880-888
نظریه هم ارزی کارکردی یوجین ا. نیدا بسیار ارزشمند بوده و بر روی عمل ترجمه به طور کلی تأثیر گذاشته است. می توان آن را به عنوان یک معیار راهنما در ترجمه اصطلاحات چینی به کار برد. این مقاله تلاش می‌کند تا نظریه هم ارزی کارکردی را برای ترجمه انگلیسی اصطلاحات چینی به کار گیرد تا بر مشکلاتی که مترجمان با آن مواجه هستند غلبه کند. پس از مطالعه بر روی ترجمه تحت اللفظی، آزاد و سایر روش‌های ترجمه امکان‌پذیر، نویسنده معتقد است که جوهر ترجمه اصطلاحات چینی بر آن تکیه می‌کند. به عبارت دیگر، پس از خواندن ترجمه، خوانندگان زبان مقصد باید همان واکنشی را که خوانندگان زبان مبدأ انجام می دهند، به بیشترین میزان نشان دهند.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Journal of Language Teaching and Research. — 2010. — Vol. 1, No. 6. — pp. 880-888
Eugene A. Nida’s theory of functional equivalence has been highly valued and has influenced the practice of translation in general. It can be applied as a guiding criterion in Chinese idiom translation. This paper attempts to apply the functional equivalence theory to the English translation of Chinese idioms so as to overcome the difficulties encountered by translation practitioners. After the study on literal, free translation and other feasible translating methods, the author believes that it is only the equivalence in both meaning and function that the essence of Chinese idiom translation counts on. In other words, after reading the translation, the target language readers should react the same as the source language readers do to the biggest degree.




نظرات کاربران