دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Jonathan Mayhew
سری:
ISBN (شابک) : 0226512037, 9780226512051
ناشر:
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 242
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 948 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب لورکای آپکریف: ترجمه، تقلید، کیچ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فدریکو گارسیا لورکا (1898-1936) تأثیر زیادی بر نسل شاعران آمریکایی که در دوران جنگ سرد به بلوغ رسیدند، از رابرت دانکن و آلن گینزبرگ گرفته تا رابرت کریلی و جروم روتنبرگ داشت. این شاعران در تعداد زیادی نه تنها آثار او را ترجمه کردهاند، بلکه تقلید، پارودیها و پاستیکها را همراه با مقالات و نقدهای انتقادی نوشتهاند. لورکای آپوکریف جاناتان میهو، کاوشی در زندگی پس از مرگ این نویسنده افسانه ای اسپانیایی در فرهنگ شاعرانه ایالات متحده است. این کتاب بررسی میکند که چگونه لورکا در ترجمه انگلیسی به یک شاعر خاص آمریکایی تبدیل شده است، که با خواستههای فرهنگی و ایدئولوژیک آمریکایی اقتباس شده است - چیزی که شباهت کمی به مجموعه اصلی یا حتی میراث اسپانیایی لورکا دارد. همانطور که میهو تأثیر قابل توجه لورکا را در صحنه ادبی آمریکا در نیمه دوم قرن بیستم ارزیابی می کند، او حقایق اساسی در مورد شعر معاصر، استفاده ها و سوء استفاده های ترجمه و خود لورکا را کشف می کند.
Federico García Lorca (1898–1936) had enormous impact on the generation of American poets who came of age during the cold war, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In large numbers, these poets have not only translated his works, but written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and critical reviews. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this legendary Spanish writer in the poetic culture of the United States. The book examines how Lorca in English translation has become a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the original corpus, or even to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s considerable influence on the American literary scene of the latter half of the twentieth century, he uncovers fundamental truths about contemporary poetry, the uses and abuses of translation, and Lorca himself.