دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Anna T. Litovkina, Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Péter Barta, Katalin Vargha, Wolfgang Mieder سری: ISBN (شابک) : 3030890619, 9783030890612 ناشر: Palgrave Macmillan سال نشر: 2022 تعداد صفحات: 257 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Anti-Proverbs in Five Languages: Structural Features and Verbal Humor Devices به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ضد ضرب المثل ها به پنج زبان: ویژگی های ساختاری و ابزارهای طنز کلامی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب اولین مطالعه تطبیقی ضد ضرب المثل های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، روسی و مجارستانی بر اساس ضرب المثل های معروف است. ضرب المثل ها به هیچ وجه متون فسیلی نیستند، بلکه با زمان های مختلف و ارزش های تغییر یافته سازگار هستند. در حالی که ضد ضرب المثل ها را می توان انواع ضرب المثل های قدیمی تر در نظر گرفت، آنها همچنین می توانند به ضرب المثل های جدیدی تبدیل شوند که بازتاب جهان بینی مدرن تر است. بنابراین ضد ضرب المثل ها یک پدیده زبانی-فرهنگی است که شایسته توجه مورخان فرهنگی و ادبی، فولکلورشناسان، زبان شناسان و عموم خوانندگان علاقه مند به زبان و بازی کلمات است.
This book is the first comparative study of English, German, French, Russian and Hungarian anti-proverbs based on well-known proverbs. Proverbs are by no means fossilized texts but are adaptable to different times and changed values. While anti-proverbs can be considered as variants of older proverbs, they can also become new proverbs reflecting a more modern worldview. Anti-proverbs are therefore a lingo-cultural phenomenon that deserves the attention of cultural and literary historians, folklorists, linguists, and general readers interested in language and wordplay.
Preface Acknowledgments Contents 1: The Comparative Study of Anti-Proverbs: An Introduction 1.1 Contradictory Proverbs 1.2 Doubts Concerning the Truth of Proverbs 1.3 Proverbs and Anti-Proverbs: Background of Research and Terminology 1.4 Occurrence of Anti-Proverbs 1.5 Sources and Variants 1.6 Proverbs Most Popular for Variation 1.7 Structures Popular in Proverbs and Anti-Proverbs 1.8 Anti-Proverbs with International Distribution 1.9 Aim and Organization of the Book 1.10 Selection of Material for the Book References Part I: Types of Proverb Alterations 2: Addition in Anti-Proverbs 2.1 Adding a New Sound 2.2 Adding Two or Three Sounds 2.3 Adding a New Word 2.4 Addition Longer Than a Word, But Shorter Than a Clause 2.5 Insertion of a One- or Several-Clauses-Long Comment 2.6 Wellerisms 2.7 Tom Swifties 2.8 Addition of One or Several Separate Sentences 2.9 Addition Before the Original Text of a Proverb 2.10 Expanding a Proverb Both at the Beginning and the End References 3: Omission in Anti-Proverbs 3.1 Omission of One Sound 3.2 Omission of Two or Three Sounds 3.3 Omission of One Word 3.4 Omission of Two or Three Words 3.5 Truncation of the Original Proverb 3.6 Omission of a Punctuation Mark 3.7 Mere Allusion to the Original Proverb References 4: Substitution in Anti-Proverbs 4.1 The Exchange of Two Sounds or Groups of Sounds Within a Proverb 4.2 Word-Order Reversal 4.3 Change in the Punctuation Mark 4.4 Substitution of One Sound 4.5 Substitution of Two Sounds 4.6 Substituting a Single Word 4.7 Substituting One Word by Two or More Words 4.8 Substituting Two or More Words 4.9 Changing the Second Part of the Proverb 4.10 Changing the First Part of the Proverb References 5: Blending of Proverbs 5.1 Proverbs Most Commonly Used for Blending 5.2 Blending of Two Proverbs 5.2.1 Blending of the Beginning of One Proverb with the Ending of Another Proverb 5.2.2 Blending of the First Halves of Two Proverbs 5.2.3 Blending of the Second Halves of Two Proverbs 5.2.4 Blending of Proverbs with a Common Component or the Same Structure 5.2.5 Blending of the First or the Second Part of One Proverb with the Entire Text of Another Proverb 5.2.6 Blending of Two Entire Proverbs 5.3 Blending Proverbs with Idioms, Sayings, or Proverbial Phrases 5.4 Blending of Three or More Proverbs 5.5 Syllogism References Part II: Anti-Proverbs and Verbal Humor 1.1 References 6: Punning in Anti-Proverbs 6.1 Paronyms 6.2 Homonymous and Polysemous Words 6.3 Homophones 6.4 Other Types of Puns 6.4.1 Modification of Word Boundaries 6.4.2 Play upon Proper Nouns 6.4.3 Bilingual (or “Macaronic”) Puns 6.4.4 Double Puns 6.4.5 Triple or Quadruple Puns References 7: Further Humor Devices as Used in Anti-Proverbs 7.1 Repeating Identical or Phonetically Similar Words 7.1.1 Repeating Identical Words 7.1.2 Repetition of Homonymous or Polysemous Words 7.1.3 Repeating Similar-Sounding Words 7.2 Adding Literal Interpretations 7.3 Rhyme 7.4 Miscellaneous References 8: Summary and Implications for Further Research 8.1 Summary 8.2 Implications for Further Research13 References Index