ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style

دانلود کتاب مطالعه ردیابی چشمی اثر معادل در ترجمه: تجربه خواننده از سبک ادبی

An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style

مشخصات کتاب

An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان:   
سری: Palgrave Studies in Translating and Interpreting 
ISBN (شابک) : 9783030557690 
ناشر: Palgrave Macmillan 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 428 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 10 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مطالعه ردیابی چشمی اثر معادل در ترجمه: تجربه خواننده از سبک ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مطالعه ردیابی چشمی اثر معادل در ترجمه: تجربه خواننده از سبک ادبی

این کتاب مثال مفصلی از روش ردیابی چشمی برای مقایسه تجربه خواندن خوانندگان متن منبع ادبی با خوانندگان ترجمه در نقاط مشخص شده از نظر سبک ارائه می دهد. نویسنده با تکیه بر اصول، روش‌ها و الهام از حوزه‌هایی از جمله مطالعات ترجمه، روان‌شناسی شناختی، و مطالعات زبانی و ادبی، روشی تجربی را برای بررسی مفهوم پیش‌زمینه سبکی با «سبک» به‌عنوان شیوه‌ای متمایز از بیان در یک موضوع خاص پیشنهاد می‌کند. متن این کتاب از Zazie dans le métro اثر Raymond Queneau (1959) و ترجمه انگلیسی آن Zazie in the Metro (1960) به عنوان مطالعه موردی برای نشان دادن روش‌های پیشنهادی استفاده می‌کند. این کتاب مورد توجه دانشجویان و دانش پژوهان مطالعات ترجمه و همچنین علاقه مندان به پذیرش ادبی، سبک شناسی و رشته های مرتبط خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau’s Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.





نظرات کاربران