دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Callum Walker
سری: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (شابک) : 9783030557690
ناشر: Palgrave Macmillan
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 428
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مطالعه ردیابی چشمی اثر معادل در ترجمه: تجربه خواننده از سبک ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب مثال مفصلی از روش ردیابی چشمی برای مقایسه تجربه خواندن خوانندگان متن منبع ادبی با خوانندگان ترجمه در نقاط مشخص شده از نظر سبک ارائه می دهد. نویسنده با تکیه بر اصول، روشها و الهام از حوزههایی از جمله مطالعات ترجمه، روانشناسی شناختی، و مطالعات زبانی و ادبی، روشی تجربی را برای بررسی مفهوم پیشزمینه سبکی با «سبک» بهعنوان شیوهای متمایز از بیان در یک موضوع خاص پیشنهاد میکند. متن این کتاب از Zazie dans le métro اثر Raymond Queneau (1959) و ترجمه انگلیسی آن Zazie in the Metro (1960) به عنوان مطالعه موردی برای نشان دادن روشهای پیشنهادی استفاده میکند. این کتاب مورد توجه دانشجویان و دانش پژوهان مطالعات ترجمه و همچنین علاقه مندان به پذیرش ادبی، سبک شناسی و رشته های مرتبط خواهد بود.
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau’s Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.