مشخصات کتاب
An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of Dubliners Based on Newmark’s Model
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Seyed Mohammad Hosseini Maasoum. Hoda Davtalab.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 13
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 488 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 33,000
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تحلیل اقلام خاص فرهنگ در ترجمه فارسی دوبلینی ها بر اساس مدل نیومارک: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 12
در صورت تبدیل فایل کتاب An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of Dubliners Based on Newmark’s Model به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تحلیل اقلام خاص فرهنگ در ترجمه فارسی دوبلینی ها بر اساس مدل نیومارک نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب تحلیل اقلام خاص فرهنگ در ترجمه فارسی دوبلینی ها بر اساس مدل نیومارک
تئوری و عمل در مطالعات زبان، جلد. 1، شماره 12، صفحات
1767-1779، دسامبر 2011
فرهنگ های مختلف بر نحوه
نگرش و درک اعضای یک جامعه از جهان تأثیر می گذارند. این اصل در
پدیده ترجمه اهمیت دارد. آنچه برای مترجم مهم است، هدف از انتقال
پیام متن مبدأ به گونه ای قابل فهم برای مخاطب در متن مقصد (TT)
است. بنابراین، هر مترجمی باید در مورد نحوه برخورد با راهبردهای
مختلف ترجمه آیتم خاص فرهنگ (CSI) دانش داشته باشد. از این رو این
موضوع یکی از مهم ترین دغدغه های مترجمان است. در ترجمه CSI به آن
دسته از مفاهیم و ارجاعات آیتم های واژگانی اطلاق می شود که مختص
فرهنگ معین است. گاهی اوقات این مفاهیم و ارجاعات در همه زبان ها
مشترک است، اما آنها به روشی خاص برای فرهنگ متن مبدا (ST) بیان
می شوند. استفاده از روش مناسب و مناسب در برخورد با CSI ها یکی
از وظایف اصلی هر مترجمی است. در این مقاله تلاش شده است تا نشان
داده شود که چگونه ترجمه مشترک دوبلینی ها توسط صفریان و صالح
حسینی بر اساس مدل نیومارک (1988) ترجمه CSI ها را در این داستان
انجام می دهد. نیومارک چهارده روش را برای ترجمه CSI توصیف کرد:
انتقال، تابعیت، معادل فرهنگی، معادل تابعی، معادل توصیفی، تحلیل
مولفه، مترادف، ترجمه از طریق، تغییر، مدولاسیون، ترجمه استاندارد
پذیرفته شده، جبران، بازنویسی، دوبیتی و در نهایت یادداشت ها.
اگرچه راهها و روشهای مختلفی برای ترجمه CSI وجود دارد، اما در
اینجا نشان میدهیم که مترجم گاهی اوقات نمیتواند معادل کاملاً
متناظری برای آنها در TT پیدا کند. این به نحوی با ایده جکبسون
(1959/2000، p.114) مرتبط است که در ترجمه معمولاً معادلی کامل
بین واحدهای رمز وجود ندارد.
اصطلاحات فهرست - ترجمه، موارد خاص فرهنگ، نیومارک، ترجمه ادبی،
معادل سازی ، دوبلینی ها
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 12, pp.
1767-1779, December 2011
Different cultures influence the way
the members of a society view and perceive the world. This
principle is important in the translation phenomenon. What is
important for a translator is the purpose of conveying the
message of the source text in a way understandable for the
audience in the target text (TT). Therefore, every translator
should have some knowledge about how to deal with different
strategies of translating culture specific item (CSI); hence
this issue is one of the most important concerns for all
translators. In translation CSI refers to those concepts and
references of the vocabulary items which are peculiar to the
given culture. Sometimes these concepts and references are
common to all languages, but they are expressed in a way
peculiar to the culture of the source text (ST). Using an
appropriate and suitable method in dealing with CSIs is one of
the main duties of every translator. In this paper an attempt
has been made to show how the translation of Dubliners jointly
by Safaryan and Salehhosseini handle the translation of CSIs in
this story based on Newmark’s model (1988). Newmark described
fourteen methods for translating CSIs: transference,
naturalization, cultural equivalent, functional equivalent,
descriptive equivalent, componential analysis, synonymy,
through-translation, shift, modulation, accepted standard
translation, compensation, paraphrase, couplet and finally
notes. Although there are different ways and methods for
translating CSIs, we show here that the translator sometimes
cannot find a completely corresponding equivalent for them in
the TT. This is somehow related to Jackobson’s (1959/2000,
p.114) idea that in translation there is ordinarily no full
equivalence between code- units.
Index Terms—translation, culture-specific items, Newmark,
literary translation, equivalence, Dubliners
نظرات کاربران