ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations

دانلود کتاب بازسازی های آمریکایی تلویزیون بریتانیا: دگرگونی ها و ترجمه های نادرست

American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations

مشخصات کتاب

American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0739146726, 9780739146729 
ناشر: Lexington Books 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 259 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 29,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 25


در صورت تبدیل فایل کتاب American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب بازسازی های آمریکایی تلویزیون بریتانیا: دگرگونی ها و ترجمه های نادرست نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب بازسازی های آمریکایی تلویزیون بریتانیا: دگرگونی ها و ترجمه های نادرست

از زمانی که نورمن لیر سریال بی بی سی Till Death Us Do Part را به همه در خانواده بازسازی کرد، بازسازی آمریکایی برنامه های تلویزیونی بریتانیا بخشی از بافت فرهنگی آمریکا شده است. در واقع، برخی از برنامه‌هایی که در حال حاضر گفته می‌شود نمونه‌ای از سلایق و نگرش‌های آمریکایی هستند، از برنامه‌های واقعیت مانند American Idol و چه چیزی نباید بپوشید تا رویکرد مستند ساختگی The Office، اقتباسی از نمایش های موفق بریتانیایی هستند. بازسازی‌های آمریکایی تلویزیون بریتانیا: دگرگونی‌ها و ترجمه‌های غلط اثر کارلن لاوین و هدر مارکوویچ مجموعه‌ای چند رشته‌ای از مقالات است که بر سوالاتی است که هنگام اقتباس یک نمایش خارجی برای بازار آمریکا مطرح می‌شود. بازسازی یک برنامه تلویزیونی به چه معناست؟ فرآیند «آمریکایی شدن» شامل چه مواردی است؟ موفقیت یا شکست یک سریال بازسازی شده ممکن است به ما در مورد تفاوت بین تولیدکنندگان و مخاطبان آمریکایی و انگلیسی بگوید؟

این جلد به بررسی بازسازی های تلویزیونی بریتانیایی به آمریکایی از سال 1971 تا کنون می پردازد. بازسازی های آمریکایی در این جلد ژانر، قالب، یا حتی سطح تحسین منتقدان یا مردمی مشترک ندارند. با این حال، وجه اشتراک این برنامه ها این است که چیزی در نسخه اصلی به طور قابل توجهی تغییر کرده است تا برنامه برای مخاطبان آمریکایی جذاب یا قابل دسترس باشد.

مشارکت کنندگان دیدگاه های زیادی را در مقالات خود به نمایش می گذارند. بازسازی های تلویزیونی بریتانیایی به آمریکایی در کل بر اساس نیروهای بازار و تجارت بین المللی توضیح داده می شوند که این تولیدات را از نظر مالی مطلوب می کند. سنفورد و پسر از نظر نژادی و مسائل طبقاتی بررسی شده است. مقاله‌هایی درباره زندگی در مریخ و دکتر هو بر نقش تلویزیون در شکل‌دهی خاطرات فرهنگی جمعی تأکید می‌کنند. مقاله ای درباره دگرباش به عنوان مردمی ژانر عاشقانه را بررسی می کند و همچنین در مورد تفاوت ها در سیاست های جنسی ملی صحبت می کند. بررسی دفتر به این موضوع می پردازد که چگونه بازسازی آمریکایی در واقع بوروکراسی که طنز اصلی بریتانیایی را تایید می کند


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Ever since Norman Lear remade the BBC series Till Death Us Do Part into All in the Family, American remakes of British television shows have become part of the American cultural fabric. Indeed, some of the programs currently said to exemplify American tastes and attitudes, from reality programs like American Idol and What Not to Wear to the mock-documentary approach of The Office, are adaptations of successful British shows. Carlen Lavigne and Heather Marcovitch's American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations is a multidisciplinary collection of essays that focuses on questions raised when a foreign show is adapted for the American market. What does it mean to remake a television program? What does the process of "Americanization" entail? What might the success or failure of a remade series tell us about the differences between American and British producers and audiences?

This volume examines British-to-American television remakes from 1971 to the present. The American remakes in this volume do not share a common genre, format, or even level of critical or popular acclaim. What these programs do have in common, however, is the sense that something in the original has been significantly changed in order to make the program appealing or accessible to American audiences.

The contributors display a multitude of perspectives in their essays. British-to-American television remakes as a whole are explained in terms of the market forces and international trade that make these productions financially desirable. Sanford and Son is examined in terms of race and class issues. Essays on Life on Mars and Doctor Who stress television's role in shaping collective cultural memories. An essay on Queer as Folk explores the romance genre and also talks about differences in national sexual politics. An examination of The Office discusses how the American remake actually endorses the bureaucracy that the British original satiri





نظرات کاربران