ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire

دانلود کتاب کیمیا و ملغمه: ترجمه در آثار شارل بودلر

Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire

مشخصات کتاب

Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Faux titre no 246 
ISBN (شابک) : 904201931X, 141756668X 
ناشر: Rodopi 
سال نشر: 2004 
تعداد صفحات: 302 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب کیمیا و ملغمه: ترجمه در آثار شارل بودلر: بودلر، چارلز، -- 1821-1867 -- نقد و تفسیر. ترجمه و تفسیر. شعر -- اروپای قاره ای. بودلر، چارلز، -- 1821-1867 ورتالن. بودلر، چارلز، -- 1821-1867 -- و ترجمه ادبی. بودلر، چارلز، -- 1821-1867 -- نقد و تفسیر. ترجمه ادبی -- فرانسه -- تاریخ -- قرن 19م.



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 14


در صورت تبدیل فایل کتاب Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کیمیا و ملغمه: ترجمه در آثار شارل بودلر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کیمیا و ملغمه: ترجمه در آثار شارل بودلر

کیمیاگری و آمالگام حوزه نسبتاً تحقیق نشده ای از مجموعه بودلر (ترجمه های او از انگلیسی) را بررسی می کند و آنها را با بقیه آثارش مرتبط می کند. این کتاب به دنبال ایجاد پیوندی بین نگارش ترجمه ای و خلاقانه است و برای ارزیابی مجدد جایگاه ترجمه در روش نوشتاری بودلر استدلال می کند. ترجمه به جای حاشیه ای در فعالیت های خلاقانه بودلر، به این ترتیب نشان داده می شود که شکل اصلی نگارش دوگانه در هسته آثار او است. ترجمه‌های بودلر از انگلیسی، بازنویسی مداوم او از مطالب از پیش موجود (از جمله مطالب خودش)، دوبلت‌ها، جابه‌جایی‌های هنر و نقد هنری، همگی مبتنی بر رویکردی به نوشتن هستند که اساساً مشتق‌شده و در عین حال دگرگون‌کننده است. بنابراین آزمایش بودلر، محدودیت‌های مفاهیم رمانتیک اصالت، خلاقیت و نبوغ را نشان می‌دهد و به ما یادآوری می‌کند که تمام نوشته‌ها ذاتاً بینامتنی هستند. همچنین پیچیدگی ترجمه را به عنوان شکلی از خلقت در هسته نوشتار مدرن نشان می دهد.

این کتاب یکی از اولین‌ها در نوع خود است که مطالعه فعالیت ترجمه‌ای یک نویسنده بزرگ را به نوشته‌های «خلاق» او پیوند می‌دهد. همچنین یکی از اولین کسانی است که ارائه یکپارچه از رویکردهای ترجمه فرانسوی قرن نوزدهم را ارائه می دهد و آنها را به مسائل مربوط به حق چاپ و تألیف در زمینه ظهور سرمایه داری و دیدگاه های رمانتیک درباره آفرینش و نبوغ مرتبط می کند. بنابراین، دیدگاه جدیدی هم در مورد تاریخ ترجمه و هم در مورد تاریخ ادبیات ارائه می دهد.

کیمیا و ملغمه مورد توجه دانشجویان مترجمی، ادبیات تطبیقی ​​و مطالعات فرانسه خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire’s writing method. Rather than a sideline in Baudelaire’s creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire’s translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets, the transpositions d’art, and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing.

The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his ‘creative’ writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history.

Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies



فهرست مطالب

Content: Acknowledgements       Abbreviations        Introduction        Chapter 1: 'L'amour du metier'? Baudelaire's approaches to translation  Chapter 2:  Translation in 19th-century France   Chapter 3:  Translation and creation in Un Mangeur d'opium Chapter 4:  Le 'proces baudelairien'. Baudelaire and literary property Chapter 5:  Baudelaire's aesthetics of amalgame   Chapter 6:  The limits of translation?    Conclusion:  Translation as metaphor?    Appendix A:  Chronology of Baudelaire's translations  Appendix B:  Annotated extract from Un Mangeur d'opium  Appendix C:  Literary Property Law of 19 July 1793   Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou Bibliography        Index of source authors and translations




نظرات کاربران