دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Infante. Ignacio
سری:
ISBN (شابک) : 9780823251780, 0823251780
ناشر: Fordham University Press
سال نشر: 2013;2012
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 746 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب پس از ترجمه: انتقال و گردش شعر مدرن در سراسر اقیانوس اطلس: لیریک، Übersetzung، شعر آمریکایی--قرن 20--تاریخ و نقد، شعر--تاریخ--قرن 20، شعر اسپانیایی آمریکایی--قرن 20--تاریخ و نقد، شعر--ترجمه، مدرنیسم (ادبیات)، شعر، شعر اسپانیایی آمریکایی، فراملی گرایی در ادبیات، شعر آمریکایی، انتشارات دولتی، تاریخ، شعر اروپایی، نقد، تفسیر، و غیره، شعر -- ترجمه، شعر -- تاریخ -- قرن 20، شعر آمریکایی -- قرن 20 -- تاریخ و نقد ,شعر آمریکایی اسپانیایی
در صورت تبدیل فایل کتاب After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پس از ترجمه: انتقال و گردش شعر مدرن در سراسر اقیانوس اطلس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مقدمه: شعر پس از ترجمه: گردش فرهنگی و قابلیت انتقال فرم در شعر نوین فراآتلانتیک -- نام های ناهمسان انگلیسی بودن لوزوفون: امپراتوری استعماری، فتیشیسم، و شبیه سازی در اشعار انگلیسی فرناندو پسوا I-III -- ترجمه پذیری سیاره ای poiesis: Vicente Huido's Creativesmo' در Temblor de cielo/Tremblement de ciel -- عجیب و غریب بدن شاعرانه: استفان جورج، فدریکو گارسیا لورکا، و شعرهای ترجمه ای رنسانس برکلی -- انتقال "جزئیات درخشان": سوسندراد، پاوند، و خاستگاه های تخیلی شعر انضمامی برزیل - زبان دیجیتالی: \"پایهبندی\" و موقتی ترجمه در شعر کارائیب پسااستعماری کامائو براتویت - پسگفتار: مکان ترجمه: اقیانوس اطلس و تاریخ ادبی (رابطهای) شعر فراملی مدرن.
Introduction: poetry after translation: cultural circulation and the transferability of form in modern transatlantic poetry -- Heteronymies of Lusophone Englishness: colonial empire, fetishism, and simulacrum in Fernando Pessoa's English poems I-III -- The translatability of planetary poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel -- Queering the poetic body: Stefan George, Federico García Lorca, and the translational poetics of the Berkeley Renaissance -- Transferring the "luminous detail": Sousândrade, Pound, and the imagist origins of Brazilian concrete poetry -- The digital vernacular: "groundation" and the temporality of translation in the postcolonial Caribbean poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword: the location of translation: the Atlantic and the (relational) literary history of modern transnational poetics.
Introduction: poetry after translation: cultural circulation and the transferability of form in modern transatlantic poetry --
Heteronymies of Lusophone Englishness: colonial empire, fetishism, and simulacrum in Fernando Pessoa's English poems I-III --
The translatability of planetary poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel --
Queering the poetic body: Stefan George, Federico García Lorca, and the translational poetics of the Berkeley Renaissance --
Transferring the "luminous detail": Sousândrade, Pound, and the imagist origins of Brazilian concrete poetry --
The digital vernacular: "groundation" and the temporality of translation in the postcolonial Caribbean poetics of Kamau Brathwaite --
Afterword: the location of translation: the Atlantic and the (relational) literary history of modern transnational poetics.