ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic

دانلود کتاب پس از ترجمه: انتقال و گردش شعر مدرن در سراسر اقیانوس اطلس

After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic

مشخصات کتاب

After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9780823251780, 0823251780 
ناشر: Fordham University Press 
سال نشر: 2013;2012 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 746 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب پس از ترجمه: انتقال و گردش شعر مدرن در سراسر اقیانوس اطلس: لیریک، Übersetzung، شعر آمریکایی--قرن 20--تاریخ و نقد، شعر--تاریخ--قرن 20، شعر اسپانیایی آمریکایی--قرن 20--تاریخ و نقد، شعر--ترجمه، مدرنیسم (ادبیات)، شعر، شعر اسپانیایی آمریکایی، فراملی گرایی در ادبیات، شعر آمریکایی، انتشارات دولتی، تاریخ، شعر اروپایی، نقد، تفسیر، و غیره، شعر -- ترجمه، شعر -- تاریخ -- قرن 20، شعر آمریکایی -- قرن 20 -- تاریخ و نقد ,شعر آمریکایی اسپانیایی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 18


در صورت تبدیل فایل کتاب After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب پس از ترجمه: انتقال و گردش شعر مدرن در سراسر اقیانوس اطلس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب پس از ترجمه: انتقال و گردش شعر مدرن در سراسر اقیانوس اطلس

مقدمه: شعر پس از ترجمه: گردش فرهنگی و قابلیت انتقال فرم در شعر نوین فراآتلانتیک -- نام های ناهمسان انگلیسی بودن لوزوفون: امپراتوری استعماری، فتیشیسم، و شبیه سازی در اشعار انگلیسی فرناندو پسوا I-III -- ترجمه پذیری سیاره ای poiesis: Vicente Huido's Creativesmo' در Temblor de cielo/Tremblement de ciel -- عجیب و غریب بدن شاعرانه: استفان جورج، فدریکو گارسیا لورکا، و شعرهای ترجمه ای رنسانس برکلی -- انتقال "جزئیات درخشان": سوسندراد، پاوند، و خاستگاه های تخیلی شعر انضمامی برزیل - زبان دیجیتالی: \"پایه‌بندی\" و موقتی ترجمه در شعر کارائیب پسااستعماری کامائو براتویت - پس‌گفتار: مکان ترجمه: اقیانوس اطلس و تاریخ ادبی (رابطه‌ای) شعر فراملی مدرن.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Introduction: poetry after translation: cultural circulation and the transferability of form in modern transatlantic poetry -- Heteronymies of Lusophone Englishness: colonial empire, fetishism, and simulacrum in Fernando Pessoa's English poems I-III -- The translatability of planetary poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel -- Queering the poetic body: Stefan George, Federico García Lorca, and the translational poetics of the Berkeley Renaissance -- Transferring the "luminous detail": Sousândrade, Pound, and the imagist origins of Brazilian concrete poetry -- The digital vernacular: "groundation" and the temporality of translation in the postcolonial Caribbean poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword: the location of translation: the Atlantic and the (relational) literary history of modern transnational poetics.



فهرست مطالب

Introduction: poetry after translation: cultural circulation and the transferability of form in modern transatlantic poetry --
Heteronymies of Lusophone Englishness: colonial empire, fetishism, and simulacrum in Fernando Pessoa's English poems I-III --
The translatability of planetary poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel --
Queering the poetic body: Stefan George, Federico García Lorca, and the translational poetics of the Berkeley Renaissance --
Transferring the "luminous detail": Sousândrade, Pound, and the imagist origins of Brazilian concrete poetry --
The digital vernacular: "groundation" and the temporality of translation in the postcolonial Caribbean poetics of Kamau Brathwaite --
Afterword: the location of translation: the Atlantic and the (relational) literary history of modern transnational poetics.




نظرات کاربران