دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Jose Asuncion Silva
سری:
ISBN (شابک) : 9780292706989, 9780292796812
ناشر:
سال نشر: 2005
تعداد صفحات: 270
[271]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب After-Dinner Conversation: The Diary of a Decadent (Joe R. and Teresa Lozano Long Series in Latin American and Latino Art and Culture) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مکالمه بعد از شام: خاطرات یک منحط (سریال بلند جو آر و ترزا لوزانو در هنر و فرهنگ آمریکای لاتین و لاتین) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
گمشده در یک کشتی شکسته در سال 1895، قبل از خودکشی نویسنده در سال 1896 بازنویسی شد، و تا سال 1925 منتشر نشد، "گفتگوی بعد از شام" خوزه آسونسیون سیلوا (De sobremesa) یکی از بهترین رمانهای فین دو سیکل آمریکای لاتین و اولین رمان است. به انگلیسی ترجمه شود. شاید بهترین اثر برای درک نویسندگی قرن بیستم در آمریکای جنوبی، «مکالمه بعد از شام» نیز بهعنوان اولین رمان روانشناختی این قاره و نمونهای برجسته از داستانهای مدرنیستی و حساسیت انحطاط ذکر شده است. «مکالمه بعد از شام» که نیمه اتوبیوگرافیک است و از نظر سبک مهمتر است تا طرح، دفتر خاطرات یک گردآورنده احساسات منحط در تبعید در پاریس است که برای یافتن هلن محبوبش تلاش می کند، چشم اندازی که تخیل داغ او را به عنوان او می بیند. در طول راه، او با اغراض و وسوسههای آشتیناپذیری دست و پنجه نرم میکند که او را به هر سمتی میکشاند، در حالی که محیطی را تحمل میکند که نسبت به فعالیتهای معنوی و فکری بیتفاوت یا خصمانه است، مانند خود نویسندگان مدرنیستا. ترجمه عالی کلی واشبورن نثر پرطراوت و سبک تجربی سیلوا را حفظ کرده است. واشبورن در مقدمه، که یکی از گستردهترین نقدهای سیلوا است، زندگی و آثار سیلوا را در زمینههای ادبی و تاریخی آنها قرار میدهد، از جمله بحثی مبسوط در مورد اینکه چگونه «مکالمه بعد از شام» با مدرنیسم اسپانیایی-آمریکایی مطابقت دارد. جنبش انحطاط نظرات و یادداشتهای ادراکی واشبورن نیز این رمان را برای خوانندگان عمومی قابل دسترس میسازد، که بیش از یک قرن پس از سرودن آن، اثر را به طرز شگفتآوری تازه مییابند.
Lost in a shipwreck in 1895, rewritten before the author's suicide in 1896, and not published until 1925, Jose Asuncion Silva's "After-Dinner Conversation" (De sobremesa) is one of Latin America's finest fin de siecle novels and the first one to be translated into English. Perhaps the single best work for understanding turn-of-the-twentieth-century writing in South America, "After-Dinner Conversation" is also cited as the continent's first psychological novel and an outstanding example of modernista fiction and the Decadent sensibility. Semi-autobiographical and more important for style than plot, "After-Dinner Conversation" is the diary of a Decadent sensation-collector in exile in Paris who undertakes a quest to find his beloved Helen, a vision whom his fevered imagination sees as his salvation.Along the way, he struggles with irreconcilable urges and temptations that pull him in every direction while he endures an environment indifferent or hostile to spiritual and intellectual pursuits, as did the modernista writers themselves. Kelly Washbourne's excellent translation preserves Silva's lush prose and experimental style. In the introduction, one of the most wide-ranging in Silva criticism, Washbourne places the life and work of Silva in their literary and historical contexts, including an extended discussion of how "After-Dinner Conversation" fits within Spanish American modernismo and the Decadent movement. Washbourne's perceptive comments and notes also make the novel accessible to general readers, who will find the work surprisingly fresh more than a century after its composition.