دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Renato Tomei (Editor)
سری:
ISBN (شابک) : 144384389X, 9781443843898
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 235
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ و ترجمه تبلیغات: از استعمار تا جهانی: مطالعات تاریخی و منابع آموزشی، باستان شناسی، مقالات، جغرافیای تاریخی، نقشه های تاریخی، تاریخ نگاری، مرجع، مطالعه و تدریس، تاریخ، ارتباطات و مطالعات رسانه ای، علوم اجتماعی، سیاست و علوم اجتماعی، استعمار و پسا استعمار، موضوعات خاص، سیاست و دولت، سیاست و علوم اجتماعی
در صورت تبدیل فایل کتاب Advertising Culture and Translation: From Colonial to Global به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ و ترجمه تبلیغات: از استعمار تا جهانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب اولین مطالعه جامعی است که تبلیغات، فرهنگ و ترجمه را در چارچوب مطالعات استعماری، مشترک المنافع و پسااستعماری و جهانی شدن ترکیب و ادغام می کند. این به تعدادی از مسائل بحث برانگیز مشهود در دو رشته نسبتاً جوان، در نتیجه دههها تحقیق و تدریس در دورههای دانشگاهی میپردازد. یک رویکرد بین فرهنگی به مسائل ترجمه و ترجمه پذیری تبلیغات به طور منسجم در اینجا اتخاذ شده است، و پویایی تضاد بین مرکز و پیرامون را بررسی می کند. این مفهوم تبلیغات انگلیسی را به عنوان lingua franca (AELF) معرفی می کند و روندهای جدیدی را در حوزه انواع زبان انگلیسی در سراسر جهان (VEAW) نشان می دهد. دادههایی که در اینجا مورد بررسی قرار میگیرند، تبلیغات و ترجمه شرطیکننده قطبی دوسوگرا را نشان میدهند: هر دو متقابلاً منحصر به فرد بودهاند، و هر دو مشمول ممنوعیت، سانسور و کنترل ایدئولوژیک، نژادپرستی، تبلیغات و کلیشهای بودهاند. با این حال، در اصول و مفاهیم بنیادی نظریه ها و کاربردها، هیچ یک از این رشته ها نمی توانند خارج از بازار آزاد و آزادی کامل بیان و اعتماد وجود داشته باشند.
This book is the first comprehensive study combining and integrating advertising, culture and translation within the framework of colonial, Commonwealth, and postcolonial studies, and globalization. It addresses a number of controversial issues evident in two relatively young disciplines, as a result of decades of research and teaching in university courses. A cross-cultural approach to translational issues and the translatability of advertising cohesively is adopted here, exploring the dynamics of the conflict between the centre and the periphery. It introduces the concept of advertising English as lingua franca (AELF), marking new trends in the domain of varieties of English around the world (VEAW). The data examined here show the ambivalent polarity conditioning advertising and translation: both have been mutually exclusive, and both have been subject to bans, censorship and ideological control, racism, propaganda, and stereotyping. In their fundamental principles and concepts of theories and applications, however, neither discipline cannot exist outside a free market and total freedom of expression and trust.