دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Shouhua Qi
سری:
ISBN (شابک) : 9781138214330, 9781315446165
ناشر: Routledge
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 217
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Adapting Western Classics for the Chinese Stage به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تطبیق کلاسیک های غربی برای صحنه چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تطبیق کلاسیک های غربی برای صحنه چینی، مطالعه جامعی از اقتباس های فراملی، فرافرهنگی، و فرازبانی کلاسیک های غربی از آغاز قرن بیستم تا چین امروزی در عصر جهانی شدن را ارائه می دهد. این کتاب با طیف گسترده ای از تحقیقات عمیق پشتیبانی می شود پویایی پیچیده بین متون، اعم از نمایشی و اجتماعی-تاریخی را بررسی می کند. زمینه های داخلی و بین المللی؛ و بین متنها، کلاسیکهای غربی و بازتفسیرهای چینی آنها به زبان خارجیu و/یا سنتی چینی xiqu. به اقتباس چینی از طیف وسیعی از آثار نمایشی غربی، از جمله یونانی، انگلیسی، روسی، و فرانسوی می اندیشد. مطالعات موردی تلاشهای اقتباسی کلیدی چینی را ارائه میکند، از جمله اقتباس 1907 از کلبه عمو تام توسط انجمن بید بهار و اقتباس هملت در سال 1990 توسط لین ژائووا؛ تاریخچه ای از همگرایی ناآرام شرق و غرب را ترسیم می کند که با تنش های بین نیروهای سیاسی-اجتماعی واگرا و تمایلات فرهنگی پیچیده شده است. این کتاب با تکیه بر رشتهها و دیدگاههای انتقادی، از جمله مطالعات تئاتر و اقتباس، ادبیات تطبیقی، مطالعات ترجمه، نظریه دریافت، پسااستعمار و بینامتنیت، خواندنی کلیدی برای دانشجویان و محققان در هر یک از این زمینهها است.
Adapting Western Classics for the Chinese Stage presents a comprehensive study of transnational, transcultural, and translingual adaptations of Western classics from the turn of the twentieth century to present-day China in the age of globalization. Supported by a wide range of in-depth research, this book Examines the complex dynamics between texts, both dramatic and socio-historical; contexts, both domestic and international; and intertexts, Western classics and their Chinese reinterpretations in huaju and/or traditional Chinese xiqu; Contemplates Chinese adaptations of a range of Western dramatic works, including Greek, English, Russian, and French; Presents case studies of key Chinese adaptation endeavors, including the 1907 adaptation of Uncle Tom’s Cabin by the Spring Willow Society and the 1990 adaptation of Hamlet by Lin Zhaohua; Lays out a history of uneasy convergence of East and West, complicated by tensions between divergent sociopolitical forces and cultural proclivities. Drawing on disciplines and critical perspectives, including theatre and adaptation studies, comparative literature, translation studies, reception theory, post-colonialism, and intertextuality, this book is key reading for students and researchers in any of these fields.
Cover Title Copyright Contents Acknowledgments Prologue 1 First contact: early Chinese encounters with Western drama 2 Black Slave's Cry to Heaven, the birth cry of modern Chinese drama, and a group of post-' 80s amateurs in search of a director 3 Guess who's coming: Brecht, Beckett, Miller, and the revival of modern Chinese drama 4 Tragic hero and hero tragedy: reimagining classic Greek drama as Chinese xiqu today 5 Old man Shakespeare, the all but forgotten Shaw, and the importance of being Oscar Wilde 6 An old "mentor and friend" from afar: adapting classic Russian drama for the Chinese stage 7 The tragic, the comic, the absurd, and the "grand feast" of French classics Epilogue Index