ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Accidental Orientalists: Modern Italian Travelers in Ottoman Lands (Transnational Italian Cultures): 2

دانلود کتاب خاورشناسان تصادفی: مسافران مدرن ایتالیایی در سرزمین های عثمانی (فرهنگ های فراملی ایتالیایی): 2

Accidental Orientalists: Modern Italian Travelers in Ottoman Lands (Transnational Italian Cultures): 2

مشخصات کتاب

Accidental Orientalists: Modern Italian Travelers in Ottoman Lands (Transnational Italian Cultures): 2

ویرایش: Illustrated 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1786940205, 9781786940209 
ناشر: Liverpool University Press 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 233 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 14


در صورت تبدیل فایل کتاب Accidental Orientalists: Modern Italian Travelers in Ottoman Lands (Transnational Italian Cultures): 2 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب خاورشناسان تصادفی: مسافران مدرن ایتالیایی در سرزمین های عثمانی (فرهنگ های فراملی ایتالیایی): 2 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب خاورشناسان تصادفی: مسافران مدرن ایتالیایی در سرزمین های عثمانی (فرهنگ های فراملی ایتالیایی): 2

این کتاب در روایت‌های ایتالیایی‌هایی که در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم در مصر عثمانی و اوایل قرن بیستم از طریق تصادف تاریخی خود را در مصر عثمانی و آناتولی یافتند و تجربیات خود را به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی و در مورد تجربیات خود نوشتند، رشته‌ای از «شرق‌شناسی تصادفی» نامیده می‌شود. فرانسوی. در میان آنها زن جوانی به نام آمالیا نیزولی وجود دارد که زبان عربی را آموخت، با ساکنان حرمسراهای عثمانی-مصری صحبت کرد و خاطراتی به ایتالیایی نوشت. جوانی به نام جیووانی فینیتی که به اسلام گروید، در مصر محمدعلی آلبانیایی شد و خاطرات خود را به انگلیسی منتشر کرد. جووانی بلزونی، مردی قوی که به عتیقه‌دان تبدیل شده بود، روایت روایی او به زبان انگلیسی غارت آثار باستانی توسط اروپایی‌ها در مصر را مستند می‌کند. کریستینا تریولزیو دی بلژیوجوسو که در تبعید در آناتولی زندگی می‌کرد و به زبان فرانسوی حرمسرای عثمانی را محکوم می‌کرد و اصلاحات اجتماعی در امپراتوری عثمانی را پیشنهاد می‌کرد، شاهزاده خانم و وطن‌پرستی بود. و یک آنارشیست و ضد استعمار اوایل قرن بیستم، لدا رافانلی، که به اسلام گروید، پربار نوشت و به شکل مشرق زمین در مقابل دوربین ژست گرفت. با عبور از مرزهای طبقاتی، جنسیتی، پوششی و مذهبی در حین حرکت در حوضه مدیترانه، حساب های آنها به شکل های مختلف شکاف تصوری شرق و غرب را دوباره پیکربندی، تحکیم و اغلب بی ثبات می کند. روایت‌های آن‌ها که به‌طور گسترده در طیفی عاطفی از اسلام‌هراسی تا اسلام‌وفیلی را شامل می‌شود، فرصتی است برای تأمل کتاب در مورد شیوه‌های متقابل فرهنگی، گرویدن به اسلام، و مسلمان‌شدن ایتالیایی‌هایی که خودشان را هدف قرار داده بودند. شرق‌شناسی از سوی اروپایی‌های شمالی، و زبانشان از دیرباز زبان مدیترانه‌ای بوده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book identifies a strand of what it calls "Accidental Orientalism" in narratives by Italians who found themselves in Ottoman Egypt and Anatolia in the late nineteenth and early twentieth centuries through historical accident and who wrote about their experiences in Italian, English, and French. Among them are young woman, Amalia Nizzoli, who learned Arabic, conversed the inhabitants of an Ottoman-Egpytian harem, and wrote a memoir in Italian; a young man, Giovanni Finati, who converted to Islam, passed as Albanian in Muhammad Ali's Egypt, and published his memoir in English; a strongman turned antiquarian, Giovanni Belzoni, whose narrative account in English documents the looting of antiquities by Europeans in Egypt; a princess and patriot, Cristina Trivulzio di Belgiojoso, who lived in exile in Anatolia and wrote in French condemning the Ottoman harem and proposing social reforms in in the Ottoman empire; and an early twentieth century anarchist and anti-colonialist, Leda Rafanelli, who converted to Islam, wrote prolifically, and posed before the camera in an Orient of her own fashioning. Crossing class, gender, dress, and religious boundaries as they move about the Mediterranean basin, their accounts variously reconfigure, reconsolidate, and often destabilize the imagined East-West divide. Ranging widely on an affective spectrum from Islamophobia to Islamophilia, their narratives are the occasion for the book's reflection on the practices of cultural cross-dressing, conversion to Islam, and passing and posing as Muslim on the part of Italians who had themselves the object of an Orientalization on the part of Northern Europeans, and whose language had long been the lingua franca of the Mediterranean.





نظرات کاربران