دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Yves Gambier. Ubaldo Stecconi
سری: Benjamins translation library volume 145
ISBN (شابک) : 9789027202154, 902720215X
ناشر: John Benjamins Publishing
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 503
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب اطلس جهانی ترجمه: ترجمه و تفسیر / تاریخ، زبان و فرهنگ، ترجمه و تفسیر، تاریخ
در صورت تبدیل فایل کتاب A World Atlas of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اطلس جهانی ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نظر مردم درباره ترجمه در سنت های مختلف تاریخی، فرهنگی و زبانی جهان چیست؟ ترجمه چند کاربرد داشته است؟ مفاهیم ترجمه در روایات مختلف چقدر از یکدیگر فاصله دارند؟ اینها برخی از سوالاتی است که A World Atlas of Translation به آنها می پردازد. بیست و یک گزارش آن تصاویری از درون به ما میدهد، هم از سنتهایی که به خوبی در ادبیات بازنمایی شدهاند و هم از سنتهایی که (در حال حاضر) نیستند. اما اطلس به مستندسازی بسنده نمی کند - هیچ نقشه ای تا این حد بی گناه نیست. در واقع، انبوهی از اطلاعات جمعآوریشده و قابل دسترسی توسط خبرنگاران آن میتواند برای سنجش پراکندگی مفاهیم ترجمه در سنتها مفید باشد. همانطور که گزارش های آن را می خوانید، اطلس مدام از شما می پرسد که "این مفاهیم چقدر از هم فاصله دارند؟" در نهایت و به طور بلندپروازانهتر، گزارشها میتوانند به ما کمک کنند تا این فرضیه را آزمایش کنیم که یک مفهوم بینفرهنگی از ترجمه وجود دارد. از این نظر، اطلس بیشتر یک اثبات مفهوم است. امیدوار است که تحقیقات بیشتر مبتنی بر واقعیت را در جستجوی یک مفهوم متحد کننده قوی و قانع کننده از ترجمه تشویق کند.
What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not. But the Atlas is not content with documenting - no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking "How far apart do these concepts look to you?" Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.