دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1ª ed.]
نویسندگان: Helena P. Blavatsky
سری:
ناشر: Textos para reflexão
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 135
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 294 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب A Voz do Silêncio به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب صدای سکوت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هلنا بلاواتسکی این اثر را در آخرین سالهای زندگی تقریباً اسطوره ای از حفظ نوشت که کاملاً به گسترش نور خرد باستانی شرق اختصاص داشت. به گفته موریلو نونس د آزودو، "اهمیت چنین آموزه هایی در دنیای امروز بسیار زیاد است. ما در آستانه اتحاد واقعی مردمان زندگی می کنیم، بالاتر از همه تقسیم بندی های واهی مرزها. سیاره ای که ما در آن زندگی می کنیم یکی است. مشکلات مربوط به به این ترتیب، برادری جهانی به عنوان یک تجربه باید متولد شود. تیلارد دو شاردن، در میان متفکران مسیحی، منادی این دنیای جدید بود. به همین ترتیب، فیلسوف Aurobindo، در هند، با او صحبت کرد. زبان. به تدریج، با وجود تمام تلاش های مردان سیاهپوش که هرگز آرام نمی گیرند، آستانه یک دوره جدید متولد می شود. این مأموریت فوق العاده ای بود که هلنا دریافت کرد... *** یک مورد عجیب در مورد ترجمه این اثر، جایی که مترجم در نهایت در دنیای ادبی، حداقل در «میهن زبان پرتغالی» از خود نویسنده مشهورتر می شود. با این حال، اگرچه همه آن را نمیدانند، فرناندو پسوا چندین نویسنده مرتبط با تئوسوفی را ترجمه کرد: علاوه بر خود هلنا بلاواتسکی، بهویژه دو نویسنده دیگر - آنی بسانت و میبل کالینز - و نویسنده سی. دبلیو لیدبیتر. در همه موارد ترجمه از انگلیسی (زبان تحت سلطه پسوآ) به پرتغالی (idem). بنابراین، این نسخه، کتابی بزرگ از یک نویسنده بزرگ را به ارمغان میآورد که توسط یکی از مردانی که در طول تاریخ بر آن تسلط داشتند، به زبان ما ترجمه شده است.
Helena Blavatsky escreveu esta obra de memória nos últimos anos de uma vida quase mitológica, totalmente dedicada a divulgação da luz da antiga sabedoria do Oriente. Segundo Murillo Nunes de Azevedo, "A importância de tais ensinamentos no mundo de hoje é enorme. Vivemos o limiar de uma real unificação aos povos, acima de todas as divisões ilusórias de fronteiras. O planeta em que vivemos é um só. Os nossos problemas interessam a toda a raça humana. Dessa forma, a Fraternidade Universal como uma vivência terá de nascer. Teilhard de Chardin, entre os pensadores cristãos, foi um arauto desse novo mundo. Da mesma forma, o filósofo Aurobindo, na Índia, falava a mesma linguagem. Aos poucos, apesar de todos os esforços dos homens de negro que não descansam jamais, o limiar de uma nova era está nascendo. Foi essa a extraordinária missão recebida por Helena"... *** Ocorre um caso curioso no caso da tradução desta obra, onde o tradutor acaba se tornando mais famoso no meio literário, ao menos na “pátria da língua portuguesa”, do que a própria autora. No entanto, embora nem todos o saibam, Fernando Pessoa traduziu diversos autores ligados a Teosofia: além da própria Helena Blavatsky, notadamente duas outras autoras – Annie Besant e Mabel Collins – e o autor C. W. Leadbeater. Em todos os casos traduções do inglês (idioma dominado por Pessoa) para o português (idem). Esta edição traz, portanto, um grande livro de uma grande autora, traduzido para nosso idioma por um dos homens que mais o dominaram ao longo de sua história.