ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A vida intelectual (Translated): Seu espírito, suas condições, seus métodos

دانلود کتاب حيات فكري (ترجمه): روح و احوال و طرق آن

A vida intelectual (Translated): Seu espírito, suas condições, seus métodos

مشخصات کتاب

A vida intelectual (Translated): Seu espírito, suas condições, seus métodos

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9788594090195 
ناشر: Cedet LLC 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 220 
زبان: Portuguese 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 270 Kb 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب A vida intelectual (Translated): Seu espírito, suas condições, seus métodos به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب حيات فكري (ترجمه): روح و احوال و طرق آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب حيات فكري (ترجمه): روح و احوال و طرق آن

حتی برای من دشوار است که تأثیر این کتاب بر زندگی من را توضیح دهم. حداقل چیزی که می توانم بگویم این است که او در مورد رشته شغلی من تصمیم گرفت. با خواندن آن، یادم نمی‌آید چند دهه پیش، با وحشت دریافتم که اساسی‌ترین و اجتناب‌ناپذیرترین اصول زندگی فکری به کلی از آگاهی ملی ناپدید شده و عملاً به غصب تمام مناصب عالی فرهنگ و آموزش توسط شارلاتان‌ها منجر شده است. ...، پرحرف‌ها و حرفه‌ای‌های نفرت‌انگیز، که چیزی برای ارائه به نسل‌های جوان‌تر نداشتند، مگر کاریکاتور وحشتناکی از هوش، علم و هنر». - از پیشگفتار اولاوو د کاروالیو «آیا زمان خوبی برای ویرایش مجدد قطعه ای مانند این است؟ وقتی کیهان در آتش است، آیا عاقلانه است که به جای تشکیل تیم و کمک به پمپاژ آب، صفحاتی را در کوره بیاندازیم تا مصرف شوند؟ اما اگر زمان حال دردناک و نگران کننده است، آیا در میان همه اینها نباید نگران آینده باشیم؟ آینده در درجه اول به زور بستگی ندارد، بلکه به فکر بستگی دارد. پس از تخریب های وحشیانه، بازسازی آن ضروری خواهد بود. به همین دلیل این اثر را بازنشر کردیم.» ترجمه: روبرتو مالت پیشگفتار: اولاوو د کاروالیو


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

“É até difícil, para mim, explicar a influência que esse livro teve na minha vida. O mínimo que posso dizer é que ele decidiu o curso da minha vocação. Ao lê-lo, já nem lembro quantas décadas atrás, percebi, com horror, que os princípios mais básicos e incontornáveis da vida intelectual haviam desaparecido completamente da consciência nacional, ocasionando a usurpação de praticamente todos os postos da alta cultura e da educação por charlatães, tagarelas e carreiristas desprezíveis, que nada tinham a oferecer às jovens gerações senão uma caricatura horrenda da inteligência, da ciência e das artes”. ― do prefácio de Olavo de Carvalho “Será um bom momento para reeditar um escrito como este? Quando o universo está em chamas, será oportuno lançar na fornalha páginas para serem consumidas, em vez de formar uma equipe e ajudar a bombear água? Mas se o presente é penoso e desconcertante, não devemos, no meio de tudo isso, preocuparmo-nos com o futuro? O futuro não depende principalmente da força, mas do pensamento. Depois de atrozes demolições será necessário reconstruir. Eis porque reeditamos este trabalho”. Tradução: Roberto Mallet Prefácio: Olavo de Carvalho





نظرات کاربران