دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Antonin-Gilbert Sertillanges
سری:
ISBN (شابک) : 9788594090195
ناشر: Cedet LLC
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 220
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 270 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب A vida intelectual (Translated): Seu espírito, suas condições, seus métodos به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب حيات فكري (ترجمه): روح و احوال و طرق آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
حتی برای من دشوار است که تأثیر این کتاب بر زندگی من را توضیح دهم. حداقل چیزی که می توانم بگویم این است که او در مورد رشته شغلی من تصمیم گرفت. با خواندن آن، یادم نمیآید چند دهه پیش، با وحشت دریافتم که اساسیترین و اجتنابناپذیرترین اصول زندگی فکری به کلی از آگاهی ملی ناپدید شده و عملاً به غصب تمام مناصب عالی فرهنگ و آموزش توسط شارلاتانها منجر شده است. ...، پرحرفها و حرفهایهای نفرتانگیز، که چیزی برای ارائه به نسلهای جوانتر نداشتند، مگر کاریکاتور وحشتناکی از هوش، علم و هنر». - از پیشگفتار اولاوو د کاروالیو «آیا زمان خوبی برای ویرایش مجدد قطعه ای مانند این است؟ وقتی کیهان در آتش است، آیا عاقلانه است که به جای تشکیل تیم و کمک به پمپاژ آب، صفحاتی را در کوره بیاندازیم تا مصرف شوند؟ اما اگر زمان حال دردناک و نگران کننده است، آیا در میان همه اینها نباید نگران آینده باشیم؟ آینده در درجه اول به زور بستگی ندارد، بلکه به فکر بستگی دارد. پس از تخریب های وحشیانه، بازسازی آن ضروری خواهد بود. به همین دلیل این اثر را بازنشر کردیم.» ترجمه: روبرتو مالت پیشگفتار: اولاوو د کاروالیو
“É até difícil, para mim, explicar a influência que esse livro teve na minha vida. O mínimo que posso dizer é que ele decidiu o curso da minha vocação. Ao lê-lo, já nem lembro quantas décadas atrás, percebi, com horror, que os princípios mais básicos e incontornáveis da vida intelectual haviam desaparecido completamente da consciência nacional, ocasionando a usurpação de praticamente todos os postos da alta cultura e da educação por charlatães, tagarelas e carreiristas desprezíveis, que nada tinham a oferecer às jovens gerações senão uma caricatura horrenda da inteligência, da ciência e das artes”. ― do prefácio de Olavo de Carvalho “Será um bom momento para reeditar um escrito como este? Quando o universo está em chamas, será oportuno lançar na fornalha páginas para serem consumidas, em vez de formar uma equipe e ajudar a bombear água? Mas se o presente é penoso e desconcertante, não devemos, no meio de tudo isso, preocuparmo-nos com o futuro? O futuro não depende principalmente da força, mas do pensamento. Depois de atrozes demolições será necessário reconstruir. Eis porque reeditamos este trabalho”. Tradução: Roberto Mallet Prefácio: Olavo de Carvalho