دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Garma C. C. Chang
سری:
ISBN (شابک) : 0271003413
ناشر: The Pennsylvania State University Press
سال نشر: 1983
تعداد صفحات: 497
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Treasury of Mahayana Sutras: Selections from the Maharatnakuta Sutra به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب گنجینه ای از سوتراهای ماهایانا: منتخبی از ماهاراتناکوتا سوترا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ماهاراتناکوتا سوترا یکی از پنج گروه اصلی سوترا در قانون ماهایانا است. از میان دو مکتب بزرگ بودیسم، ماهایانا دارای بیشترین تعداد پیروان در سراسر جهان است --- در میان چینی ها، ژاپنی ها، کره ای ها، تبتی ها و ویتنامی ها غالب است --- و در درون خود تعدادی جنبش، به ویژه ذن وجود دارد که دارای آن هستند. در دهه های اخیر در غرب مورد توجه فزاینده ای قرار گرفته است. با این حال، علیرغم این توجه فزاینده و پیروان بسیار، ترجمههای متون مقدس ماهایانا کمیاب و پراکنده بوده است. بدیهی است که ترجمه جامعی از یک اثر اصلی در کانون فراخوانده شده است. این جلد به این نیاز میپردازد. این شامل 22 سوترا از 49 سوترای سوترای ماهاراتناکوتا (یا \"خزانهداری\") است که بسیاری از آنها برای اولین بار به یک زبان غربی ترجمه شدهاند و انتخاب و ترتیب داده شدهاند تا خواننده امروزی مقدمهای مترقی را با یکی از سنتهای اصلی مذهبی جهان ارائه کند. . موضوعات تحت پوشش عبارتند از مایا و معجزات، آموزههای آگاهی، پوچی، و انضباط رهبانی، نور عرفانی تاتاگاتا، و تمرین عبادی سرزمین پاک، که این کتاب منبع جامع بودیسم ماهایانا را که تاکنون به زبان انگلیسی در دسترس نبوده است. این کتاب همچنین شامل مقدمه ای برای ارائه راهنمایی های تاریخی و تفسیری، حاشیه نویسی هایی است که به درک قسمت های دشوار کمک می کند، و یک واژه نامه گسترده که برای متخصصان و افراد غیرمعمول به طور یکسان ارزشمند خواهد بود. گروهی از محققان که در تایوان کار می کردند، هشت سال را صرف ترجمه میلیون ها کلمه خزانه داری از چینی کردند و از متون تبتی برای مقایسه استفاده کردند و هر سوترا را با هیئت علمی بین المللی بررسی کردند. در جریان ترجمه از نسخه اصلی، تلاش ویژه ای صورت گرفت تا هم سبک تعبدی مناسب برای قرائت دینی و هم دقت مورد نیاز محقق حفظ شود و در عین حال مطالب با وضوح و جریانی ارائه شود که آن را در دسترس عوام غربی قرار دهد.
The Maharatnakuta Sutra is one of the five major sutra groups in the Mahayana canon. Of the two great schools of Buddhism, Mahayana has the greatest number of adherents worldwide---it prevails among the Chinese, Japanese, Koreans, Tibetans, and Vietnamese---and contains within it a number of movements, notably Zen, which have been of growing interest in the West in recent decades. Yet despite this increased attention and enormous following, translations of Mahayana scriptures have been scarce and fragmentary; clearly , a comprehensive translation of a major work within the canon was called for.This volume addresses that need. It contains 22 of the 49 sutras of the Maharatnakuta (or "Treasury") Sutra, many translated for the first time in a Western language, selected and arranged to give the modern reader a progressive introduction to one of the world's major religious traditions. Subjects covered include maya and miracles, the teachings on Consciousness, Emptiness, and monastic discipline, the Mystical Light of the Tathagata, and the devotional practice of Pure Land, making this a comprehensive source book of Mahayana Buddhism hitherto unavailable in English. The book also includes an introduction to provide historical and interpretive guidance, annotations that assist in the comprehension of difficult passages, and an extensive glossary that will be valuable to specialist and layman alike. A team of scholars, working in Taiwan, spent eight years translating the Treasury's million words from Chinese, using Tibetan texts for comparison and checking each sutra with an international board of scholars. In the course of translating from the original, special effort was made to retain both the devotional style appropriate for religious reading and the precision required by the scholar, while presenting the material with a clarity and flow that would make it accessible to the Western layman.