دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Jacob S. D. Blakesley
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 2018039548, 1138616036
ناشر: Routledge
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 272
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رویکردی جامعهشناختی به ترجمه شعر: مترجمان شاعر مدرن اروپایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد یک مطالعه تطبیقی عمیق از شیوههای ترجمه و نقش شاعر مترجم در کشورهای مختلف ارائه میکند و با انجام این کار، نیاز به گسترش ترجمه شعر فراتر از خواندن دقیق و قرار گرفتن در متن را نشان میدهد. این کتاب با تکیه بر مجموعهای متشکل از دادههای فهرستهای کتابخانه ملی و Worldcat، شیوههای ترجمه شاعران-مترجمان انگلیسی زبان، فرانسوی زبان و ایتالیایی زبان را از دریچه رویکردی گسترده جامعهشناختی بررسی میکند. فصلهای 2 تا 5 به جنبشهای شعر ملی، بازارهای ادبی، و زمینههای تاریخی و سیاسی-اجتماعی ترجمهها نگاه میکنند، با فصل 6 که مطالعات موردی شاعر-مترجمان برجسته و نماینده هر سنت را ارائه میکند. مجموعه جامعی از ضمیمه ها به خوانندگان فرصتی می دهد تا این داده ها را با جزئیات بیشتر بررسی کنند. در مجموع، این جلد از نیاز به مطالعه دادههای ترجمه در برابر گرایشهای زیباییشناختی، تاریخی و سیاسی گستردهتر حمایت میکند و مورد توجه دانشجویان و محققان در مطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی است.
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.