ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A reader for advanced students

دانلود کتاب کتاب خوان برای دانش آموزان پیشرفته

A reader for advanced students

مشخصات کتاب

A reader for advanced students

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 201 
زبان: Bengali-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



کلمات کلیدی مربوط به کتاب کتاب خوان برای دانش آموزان پیشرفته: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان بنگالی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب A reader for advanced students به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کتاب خوان برای دانش آموزان پیشرفته نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کتاب خوان برای دانش آموزان پیشرفته

The University of Chicago, 2006. - 196 p.
هدف این کتاب دوگانه است. این اول از همه یک متن آموزشی است که هدف آن آشنایی دانش‌آموز بنگالی با سبکی از شعر و شکلی از زبان بنگال است که حتی امروز نیز تأثیر قدرتمندی بر فرهنگ بنگال دارد. بنگالی‌ها به اشعار ویسناوا افتخار می‌کنند، و ما احساس می‌کنیم که درست است. بنابراین ما نمی‌توانیم در نظر بگیریم که دانش‌آموزی در مطالعات بنگالی به خوبی آموزش دیده است، مگر اینکه این اشعار را به شکل اصلی‌شان نخوانده و بفهمد. اما هدف دوم مربوط به این است که یک جلد موازی برای اشعار هندی Surdas تهیه شده است. خواننده می تواند مقدمه ها، متون و ترجمه های دو کتاب را با هم مقایسه کند و خود ببیند که ویژگی های منحصر به فرد و شباهت های دو سنت وایسناوا کجاست. در مورد وحدت و تنوع فرهنگ هند مطالب زیادی گفته شده است. در اینجا ما سعی می کنیم یک مطالعه موردی را ارائه کنیم که در آن می توان اظهارات مستندی را بیان کرد. از آنجایی که هدف کتاب اساساً آموزشی است، ما احساس نکردیم که در ترجمه هایمان زیاد تفسیری باشیم. این ترجمه ها فقط برای کمک به دانش آموز در درک اشعار است. امیدوارم توجه شود که در بسیاری از موارد ترجمه ها حاکی از وجود یک شعر بالقوه واقعی حتی در زبان انگلیسی است. با این حال، بازنویسی های شاعرانه هم فراتر از قصد و هم از ظرفیت ما هستند. اگر پیشنهادی از شعر به زبان انگلیسی ارائه شود، ما راضی خواهیم بود. حتی اگر درکی از زیبایی اشعار به زبان بنگالی به دست بیاید، آنچه را که قصد انجام آن را داشتیم انجام خواهیم داد. همانطور که در مقدمه پیشنهاد شده است، سؤالات متنی خواندن صحیح، تألیف، نسخه خطی و غیره بسیار درگیر هستند. ما نیز چنین سؤالاتی را فراتر از هدف خود در نظر گرفته ایم. پس با خطر انتقاد از معیارهای علمی خود، خوانش اشعاری را که از طریق متون چاپی استاندارد فهرست شده در کتابشناسی به دست ما می رسد، ارائه کرده ایم. البته می‌دانیم که در بسیاری از موارد، شعری که در یک دست‌نوشته خاص دارای یک امضا است، ممکن است با پژوهش‌های اخیر نشان داده شود که اثر شاعری کاملاً متفاوت است. اما ایجاد متن یک کار علمی فنی است و به این ترتیب هیچ جایگاهی در کتابچه راهنمای آموزشی ندارد.
سازماندهی کتاب به اندازه کافی ساده است. ما مقدمه‌ای ارائه کرده‌ایم که به خواننده کمک می‌کند تا پیشینه مذهبی و تاریخی اشعار و همچنین نکات فنی خاصی در رابطه با متر، زبان و ساختار داخلی را درک کند. متون به زبان بنگالی در صفحه سمت چپ، همراه با یادداشت‌های زبانی در قسمت‌های دشوار و معادل‌های بنگالی مدرن برای کلمات بنگالی یا برجابولی قدیمی‌تر آورده شده‌اند. در صفحه سمت راست، ترجمه ها، با هر نکته فرهنگی که در مورد شعر خاص اعمال می شود، وجود دارد.
اشعار انتخاب شده و ترجمه شده تنها کسری اندک از کل مجموعه اشعار وایشناوا هستند. بنابراین نویسندگان نمونه ها را بر اساس دلایل کاملاً شخصی انتخاب کرده اند: ما آن شعرهایی را انتخاب کرده ایم که بیشتر دوست داریم. تنها معیار دیگر این بوده است که ما سعی کرده‌ایم از هر یک از بخش‌های اصلی مجموعه، غزلی نماینده بگیریم، زیرا این تقسیم‌بندی‌ها در گلچین‌های بنگالی اتفاق می‌افتد. بنابراین ممکن است برخی از خوانندگان اعتراض کنند که برخی از بهترین اشعار ممکن است حذف شده باشد. تنها کاری که می توانیم انجام دهیم این است که به این نقص احتمالی اعتراف کنیم.
برای کمک در تهیه کتاب، مدیون خانم آراتی جان هستیم که در موارد زیادی به ما مشاوره داده و متون بنگالی را تایپ کرده اند، خانم جولیا مارتین که بخش‌های انگلیسی کتاب را تایپ کرد و به دوستان و همکاران صبور مختلف در برنامه زبان‌های آسیای جنوبی دانشگاه شیکاگو که با آنها مشورت، بحث و گفتگو کرده‌ایم و در مورد خواندن و تفسیر آنها بحث کرده‌ایم.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The University of Chicago, 2006. - 196 p.
The purpose of this book is twofold. It is first of all a teaching text, the aim of which is to familiarize the student of Bengali with a style of poetry and a form of the Bengali language which exerts a powerful influence on the culture of Bengal even today. Bengalis are proud of the Vaisnava lyrics, and, we feel, rightly so. We cannot consider therefore that a student is well trained in Bengali studies until he has read and understood these lyrics in their original form. But a second purpose has to do with the fact that a parallel volume has been prepared for the Hindi lyrics of Surdas. The reader can compare the introductions, texts and translations of the two books and see for himself where the unique qualities and where the similarities of the two Vaisnava traditions lie. A great deal has been said about the unity and diversity of Indian culture. Here we attempt to present a case study on which documented statements can be made. Since the purpose of the book is primarily didactic, we have not felt it proper to be too interpretive in our translations. These translations are intended only to aid the student in understanding the poems. It will I hope be noticed that in many cases the translations indicate that there is a real potential poetry even in English; poetic renderings however are beyond both our intent and our capacities. If a suggestion of poetry comes through in English, we shall be more than satisfied. Even if an understanding is gained of the beauty of the lyrics in Bengali, we shall have accomplished what we set out to do. As is suggested in the Introduction, the textual questions of proper reading, of authorship, of manuscript, and so on, are very involved. Such questions we have also considered to be beyond our purpose. At the risk, then, of criticism of our scholarly standards, we have given the readings of the poems which come to us through the standard printed texts listed in the Bibliography. We of course realize that in many cases a poem which has one signature in a particular manuscript may have been shown by more recent scholarship to be the work of an entirely different poet. But establishment of text is a work of technical scholarship, and as such has no immediate place in a teaching manual.
The organization of the book is straightforward enough. We have given an introduction, designed to help the reader understand the religious and historical background of the lyrics, as well as certain technical points in regard to meter, language, and internal structure. The texts are given in Bengali on the left-hand page, with linguistic notes on difficult passages and modern Bengali equivalents for older Bengali or Brajabuli words. On the right-hand page are the translations, with whatever cultural notes apply to the particular poem.
The poems selected and translated are but a tiny fraction of the total corpus of Vaishnava lyrics. The authors have therefore chosen the examples on purely personal grounds: we have selected those poems which we like best. The only other criterion has been that we have tried to take a representative lyric from each of the main divisions of the corpus as these divisions occur in Bengali anthologies. Some readers may therefore object that some of the finest lyrics may have been omitted. All we can do is confess this possible flaw.
For help in preparation of the book, we are indebted to Mrs. Arati John, who advised us at many points and typed the Bengali texts, Mrs. Julia Martin, who has typed the English parts of the book, and to various patient friends and colleagues at the South Asian Languages Program of the University of Chicago, with whom we have consulted, argued, and discussed readings and interpretations.




نظرات کاربران