دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st نویسندگان: Stanley B. Greenfield, Alain Renoir سری: ISBN (شابک) : 0809310600, 9780809310609 ناشر: SIU Press سال نشر: 1982 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 653 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A readable Beowulf: the Old English epic newly translated به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Beowulf خواندنی: حماسه انگلیسی قدیمی به تازگی ترجمه شده است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
استنلی بی. گرینفیلد، یکی از برجسته ترین محققان آنگلوساکسون جهان، در مورد اینکه چرا پس از بیش از سی سال مطالعه، وظیفه هرکولی تبدیل بیولف به شعر معاصر را بر عهده گرفت، می نویسد: «می خواستم ترجمه ام نه تنها به آن وفادار باشد. نسخه اصلی، اما همانطور که جان لنون فقید میگفت، «شعری به نوشته خودش». هنوز آهنگ های ریتمیک شعر قدیمی انگلیسی را نشان نمی دهد. من آن را هم مدرن و هم انگلیسی قدیم در انعکاسها و حساسیتهایش میخواستم که هم خواننده عمومی و هم متخصص آنگلوساکسون را خوشحال میکرد. . . . من میخواستم سرمستی خطوط شنیداری را بازتولید کند که... ممکن است جنگجویان را بر سر فنجانهایشان در تالار آنگلوساکسون خشنود و سرگرم کند، یا آن راهبان در صومعههای آنگلوساکسون که بیشتر به آواز و داستانهای اینگلد توجه میکردند. به مربی و انجیل.» گرینفیلد به میزان قابل توجهی در رسیدن به اهداف خود موفق بوده است. یکی از منتقدان اولیه این نسخه خطی، دانیل جی. کالدر از UCLA، نوشت: «من آن را بهترین ترجمه بیوولف میدانم. یکی از مشکلات بزرگ ترجمههای دیگر این است که خواندن بیوولف را دشوار میکنند. سرعت ترجمه گرینفیلد همراه با سهولت قابل توجهی است. . . پژوهشگران این ترجمه را به عنوان تمرینی برای بازآفرینی موفقیت آمیز جنبه های مختلف سبک شعری انگلیسی کهن، جذاب خواهند یافت.»
Stanley B. Greenfield, one of the world’s foremost Anglo-Saxon scholars, writes of why, after more than thirty years of study, he undertook the Herculean task of rendering Beowulf into contemporary verse: “I wanted my translation to be not only faithful to the original but, as the late John Lennon would have put it, ‘A Poem in Its Own Write.’ I wanted it to ‘flow,’ to be easy to read, with the narrative movement of a modern prose story; yet to suggest the rhythmic cadences of the Old English poem. I wanted it both modern and Old English in its reflexes and sensibilities, delighting both the general reader and the Anglo-Saxon specialist. . . . I wanted it to reproduce the intoxication of aural contours which… might have pleased and amused warriors over their cups in the Anglo-Saxon mead-hall, or those monks in Anglo-Saxon monasteries who paid more attention to song and to stories of Ingeld than to the lector and the gospels.” Greenfield has succeeded to a remarkable degree in reaching his goals. An early reviewer of the manuscript, Daniel G. Calder of UCLA, wrote: “I find it the best translation of Beowulf.One of the great problems with other translations is that they make the reading of Beowulf difficult. Greenfield’s translation speeds along with considerable ease. . . Scholars will find the translation fascinating as an exercise in the successful recreating of various aspects of Old English poetic style.”