دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Pascal Quignard
سری:
ISBN (شابک) : 9788582172568
ناشر: Autêntica Editora
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 0
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 899 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Razão به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دلیل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پاسکال کونیارد اثری وسیع، چندگانه و عالمانه دارد. شعر، در تمام ژانرهایی که به آن پرداخته است. شعر Lato Sensu به عنوان راهی برای بازنمایی جهان، امضای نوشتهای بیقرار که نویسنده آن را زنده میکند، حضور مییابد و آن را در زمانی حاضر میسازد که چرخشی دیگر دارد، تا به نوبه خود، نقاط لمس حساس را برمیگرداند و از سر میگیرد. برای بازتاب معاصر بودن برای ترجمه کویگنار، شناخت تمام آثار او ضروری است، تا آنجا که تولد دانش و شرح و بسط آن از نو بازنگری و از سر گرفته نمی شود، با تفاوت ضروری که خواندن او تحمیل می کند. بنابراین، دانش او یک مجموع نیست، اضافه ای از ایده های قدیمی بازنگری شده است. گذشته، سابق و جادی ها، درگاه های خطی نوشته های او هستند، نه نقطه های خودکاری از تکرار. یکی از موضوعات عصبی زمان ما، لفاظی هایی است که در آن رسوخ می کند، که گاه در گفتمان های فرهنگ و ادبیات کنونی به رسمیت شناخته نمی شود. ترجمه A RazГЈo یک سخنور رومی را به ارمغان میآورد که بلاغت کلاسیک را زیر و رو میکند و با پارادوکسهایش، کارکرد خیالی، غیرعادی و شگفتانگیز را به حوزه رمان، داستان، ترجیحاً عقل و فلسفه منتقل میکند. هنگامی که پاسکال کوینارد این کتاب را می نویسد، با تمرکز بر لاتروس، نوعی ترجمه نیز انجام می دهد، زیرا ترجمه، از نظر ریشه شناسی، به معنای شناخته شدن، ترجمه کردن، انتقال است. بنابراین، خواننده می تواند LatrГЈo و بلاغت آن را با نگاهی جدید در زمانی دیگر (دوباره) ببیند. روث سیلویانو برندГЈo
Pascal Quignard tem uma obra vasta, mГєltipla e erudita. PoГ©tica, em todos os gГЄneros que abordou. A poesia lato sensu entra aГ, como forma de representar o mundo, assinatura de uma escrita inquieta que o escritor faz reviver, tornando-a presente num tempo que tem outra rotação, para, em seus giros, fazer retornar e retomar pontos de toque sensГveis para a reflexГЈo da contemporaneidade. Para traduzir Quignard, Г© necessГЎrio que se conheГ§a toda sua obra, na medida em que o nascimento de seu saber e sua elaboração nГЈo cessam de se refazer e se retomar, com a diferenГ§a necessГЎria que sua leitura impГµe. Assim, sua erudição nГЈo Г© uma soma, uma adição de velhas ideias revisitadas. O passado, o outrora, le jadis sГЈo portos de contorno de sua escrita, nГЈo pontos de um automatismo de repetição. Uma disciplina nevrГЎlgica de nossa Г©poca Г© a retГіrica que a perpassa, sem ser Г s vezes reconhecida nos discursos da cultura e da literatura atuais. A tradução de A RazГЈo traz um retГіrico romano, que subverte a retГіrica clГЎssica e transpГµe, com seus paradoxos, a função do imaginГЎrio, do inusitado e do surpreendente para a esfera do romance, da ficção, de preferГЄncia Г razГЈo e Г filosofia. Quando Pascal Quignard escreve este livro, tendo como foco LatrГЈo, faz um tipo de tradução tambГ©m, pois traduzir, etimologicamente, Г© dar a saber, trasladar, transferir. Assim, o leitor pode (re)visitar LatrГЈo e sua retГіrica, com novo olhar, em outra temporalidade. Ruth Silviano BrandГЈo