ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A practical coursebook for translators 翻译实用手册

دانلود کتاب A practical coursebook for translators 翻译实用手册

A practical coursebook for translators 翻译实用手册

مشخصات کتاب

A practical coursebook for translators 翻译实用手册

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 280 
زبان: Chinese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 15 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 57,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب A practical coursebook for translators 翻译实用手册: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب A practical coursebook for translators 翻译实用手册 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب A practical coursebook for translators 翻译实用手册 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب A practical coursebook for translators 翻译实用手册

پکن: انتشارات آموزش و پژوهش زبان های خارجی، 2010. - [vi, 3] ص 266. (کتاب های درسی سری رشته های کارشناسی ارشد ملی ترجمه (MTI)) — ISBN 9787560099545
این کتاب به ده فصل تقسیم شده است که عمدتاً شامل ده جنبه محتوا است: فصل اول «مترجم و حوزه ترجمه» که عمدتاً به معرفی مفهوم و مسئولیت های «مترجم» می پردازد و طرح کلی طبقه بندی و حوزه ترجمه را ارائه می دهد تا به خوانندگان درکی کلی از موضوع «مترجم چیست» بدهد. \" فصل دوم «شرکت صنعت ترجمه و ترجمه» است که به معرفی وضعیت کنونی صنعت ترجمه و فرآیند بهره برداری و سیستم مدیریت شرکت های ترجمه می پردازد. فصل سوم «مدیریت پروژه های ترجمه فردی» است. این شامل مواردی است که مترجمان باید به آنها توجه کنند، مانند مسائل ترجمه آزمایشی، امضای قرارداد، مدیریت پروژه ترجمه و غیره. فصل 4 \"تجهیزات مورد نیاز مترجمان\" برخی از دانش های مورد نیاز به عنوان مترجم را معرفی می کند، مانند حفاظت از رایانه و غیره. فصل پنجم «استفاده از منابع شبکه» بر نحوه استفاده از دانش مانند موتورهای جستجو تمرکز دارد. در فصل ششم، «کتاب‌های مرجع، لغت‌نامه‌ها و کاربرد آن‌ها» با تمرکز بر انواع کتاب‌های مرجع و لغت‌نامه‌ها و نحوه استفاده از آن‌ها برای تکمیل کارهای ترجمه، تنظیم شده است. فصل 7 به یک زمینه نسبتاً جدید می پردازد: ترجمه به کمک رایانه. این فصل منشاء توسعه، نرم افزار اصلی و روش های عملیاتی را با جزئیات بیشتری معرفی می کند. فصل هشتم بر اصلاح و ویرایش پس از اتمام ترجمه تمرکز دارد، انواع مختلف ویرایش و ویرایش را به تفصیل مورد بحث قرار می دهد و مثال هایی برای توضیح ارائه می دهد. فصل نهم «آموزش مترجم» و فصل دهم «موسسات و سازمان‌های حرفه‌ای» این کتاب در نظر گرفته شده است تا اطلاعاتی در زمینه آموزش مترجم و موسسات و سازمان‌های مرتبط با حرفه ترجمه در اختیار خوانندگان قرار دهد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

北京:外语教学与研究出版社,2010年。 — [vi, 3] 266页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN 9787560099545
本手册分为十章,主要收录了十个方面的内容:第一章是“译员及翻译的领域”,主要介绍了“译员”的概念、职责等,并对翻译的分类和领域进行了提纲挈领的阐述,目的是使读者对“何为译员”这一问题有个大致的了解。第二章为“翻译行业与翻译公司”,介绍了翻译行业的现状及翻译公司的运作流程、管理系统等。第三章是“个人翻译项目的管理”。涉及到译员必须注意的一些问题,如试译问题、合同的签订、翻译项目的管理等。第四章“译员需要的装备”介绍了作为译员需要的一些知识,如电脑防护等。第五章“网络资源的利用”则重点介绍了如何利用搜索引擎等知识。在第六章安排了“工具书、词典及其使用”,重点介绍了工具书、词典的种类,以及如何使用他们来完成翻译任务。第七章涉及到一个较新的领域:计算机辅助翻译。本章较为详尽地介绍了其发展源流、主流软件以及操作方法。第八章侧重于译文完成以后的修订与编辑,详尽地探讨了修订与编辑的各种类型,并举实例进行了说明。本书的第九章“译员培训”和第十章“职业机构及组织”意在给读者提供有关译员培训和与翻译职业相关的机构和组织的信息。




نظرات کاربران