ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

دانلود کتاب شاعرانگی ترجمه: بین ادبیات چینی و انگلیسی

A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

مشخصات کتاب

A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 1481304186, 9781481304184 
ناشر: Baylor University Press 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 303 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 28,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب شاعرانگی ترجمه: بین ادبیات چینی و انگلیسی: زبان شناسی، واژه ها، زبان و دستور زبان، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و دستور زبان، مرجع، دین تطبیقی، مطالعات دینی، دین و معنویت، دین تطبیقی، مطالعات دینی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، کتاب های تخصصی زبان علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 26


در صورت تبدیل فایل کتاب A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب شاعرانگی ترجمه: بین ادبیات چینی و انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب شاعرانگی ترجمه: بین ادبیات چینی و انگلیسی

ادبیات غرب، از شخصیت مرموز مارکوپولو گرفته تا داستان‌های عمدی دنیل دفو و مارک تواین، پرتره‌هایی از چین ساخته است که برخاسته از تقلید رویایی یا تعصب محض است. تلاش غرب برای درک چین به سختی تلاش چین برای درک غرب ثابت شده است.

یک شاعرانگی ترجمه نتیجه گفتگوهای آکادمیک بین محققان چین و غرب در رابطه با مسائل در ترجمه منظور از «ترجمه» نه تنها چالش‌های زبانی ترجمه از چینی به انگلیسی یا انگلیسی به چینی است، بلکه به عنوان سؤالات گسترده‌تر ترجمه فرهنگی در زمانی که چین در دوره‌ای از تغییرات سریع قرار دارد، منظور می‌شود. این جلد نیاز دانشمندان شرقی و غربی را نشان می‌دهد که به سرعت یاد بگیرند تا در تبادل افکار زندگی کنند، اغلب با پیشینه‌های کمی برای راهنمایی یا توصیه.

این کتاب همچنین عدم امکان نهایی این کار را منعکس می‌کند. ترجمه، که همیشه، در بهترین حالت، تقریبی است. این جلد با بررسی متون از کتاب مقدس تا شعر و از رساله‌های تاریخی تا شکسپیر، ترجمه را با افشای راه‌های متعددی که در آن معنای زبانی، فرهنگی، مذهبی، تاریخی، و فلسفی از طریق تعامل میان فرهنگی شکل می‌گیرد، به دقت مورد بازجویی قرار می‌دهد - و در نهایت گسترش می‌دهد. .

خوانندگانی که روی پیچیدگی‌های ترجمه بین چین و غرب سرمایه‌گذاری می‌کنند، این جلد را مملو از مطالعات جذاب و خوانش‌های دقیق خواهند یافت که مسائل بی‌شمار پیرامون ترجمه شرق-غرب را با دقت و تخیل در بر می‌گیرد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West's attempt to understand China has proven as difficult as China's attempt to understand the West.

A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. "Translation" here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise.

This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogates―and ultimately broadens―translation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction.

Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination.





نظرات کاربران