دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Revised edition
نویسندگان: Hawkes. David
سری:
ISBN (شابک) : 9789629966591, 962996659X
ناشر: New York Review Books;The Chinese University of Hong Kong Press
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Little Primer of Tu Fu به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آغازگر کوچک تو فو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
عمیق ترین و متنوع ترین شاعران سلسله تانگ، تو فو (دو فو) به قول
دیوید هینتون، "اولین حساسیت شاعرانه کامل در ادبیات چینی" است.
تو فو عموم و خصوصی را اغلب در همان شعر، زیرا موضوعات او از وحشت
جنگ گرفته تا لذت های دوستی، از مناظر دقیق تا رویاهای به یاد
ماندنی، از یادآوری لحظات تاریخی تا زاری هولناک بر موهای کم پشت
خود را در بر می گرفت.
اگرچه. کتاب تو فو اغلب و اغلب درخشان ترجمه شده است، مطالعه
کلاسیک دیوید هاکس که اولین بار در سال 1967 منتشر شد، تنها کتابی
است که به طور عمیق نحوه سرودن اشعار او را نشان می دهد. هاکس سی
و پنج شعر را به زبان چینی اصلی ارائه میکند، با نویسهگردانی
پینیین، ترجمه شخصیت به کاراکتر، و تفسیری در مورد موضوع، فرم،
پیشینه تاریخی و سطرهای جداگانه. هیچ کتاب دیگری کاملاً شبیه آن
برای هیچ زبانی وجود ندارد: گزارشی ساده از چگونگی اشعار چینی به
طور کلی، ...
The deepest and most varied of the Tang dynasty poets, Tu Fu
(Du Fu) is, in the words of David Hinton, the "first complete
poetic sensibility in Chinese literature." Tu Fu merged the
public and the private, often in the same poem, as his subjects
ranged from the horrors of war to the delights of friendship,
from closely observed landscapes to remembered dreams, from the
evocation of historical moments to a wry lament over his own
thinning hair.
Although Tu Fu has been translated often, and often
brilliantly, David Hawkes's classic study, first published in
1967, is the only book that demonstrates in depth how his poems
were written. Hawkes presents thirty-five poems in the original
Chinese, with a pinyin transliteration, a
character-by-character translation, and a commentary on the
subject, the form, the historical background, and the
individual lines. There is no other book quite like it for any
language: a nuts-and-bolts account of how Chinese poems in
general,...