دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: بودیسم ویرایش: نویسندگان: Jan Nattier سری: Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica ; v.10 ISBN (شابک) : 9784904234006, 4904234006 ناشر: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 204 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب راهنمای اولین ترجمه های چینی بودایی: متون از دوره هان شرقی و سه پادشاهی 三國 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Table of Contents v~ Preface and Acknowledgements 1~ Part I: Introduction 3~ Early Chinese Translations: Problem and Prospects 6~ The Scope of the Present Work: ... 9~ Translator Attributions: ... 11~ External Evidence (1): Testimony of Scriptural Catalogues 16~ External Evidence (2): Prefaces, Colophons, and Biographies 17~ Internal Evidence: VOcabulary and Style 19~ Aspects of Translation Process (1): So-called Translator 20~ Aspects of Translation Process (2): So-called Text 21~ Indian source-languages 22~ Oral and written texts 23~ Myth of the “original” 24~ Intertextuality 25~ Scripture as artifact 27~ A Note on Names: First Names, Family Names, and Ethnikons 29~ Objectives of this Study: A Briel User’s Guide 30~ Limitations of this Study: Tasks for the Future 33~ Part II: Translations Produced During the Eastern Han Period (c. 147-220 CE) 35~ Legendary beginnings 38~ An Shigao 38~ Biography 41~ Contents of his corpus 43~ Translation style 44~ Authentic texts 46~ Methodological prelimminaries: external evidence 49~ Āgama texts 55~ Mahāyāna Sūtra (?) 59~ Treatises 63~ An original composition 64~ Neewly discovered manuscripts 65~ Other possible attributions 68~ Problematic texts: further methodological reflections 71~ Lost texts 72 Scholarly resources 73~ Lokakṣema 73~ Biography 75 Contents of his corpus 75~ Trabslation style 76~ Authentic texts 77~ Methodological prelimminaries (1): external evidence 79~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence 80~ Core texts 83~ Second-tier texts 84~ Third-tier texts 85~ Problematic or revised texts 86~ Newly proposed attributions 88 Lost texts 88~ Scholarly resources 89~ An Xuan and Yan Fatiao 89~ Biography 90~ Contents of their corpus 91~ Translation style 92~ Authentic texts 92~ Methodological prelimminaries: external/internal evidence 93 A Mahāyāna Sūtra 93 Preface to a lost composition 93~ Lost texts 94 Scholarly resources 94~ Zhi Yao 94~ Biography 95 Contents of his corpus 95 Translation style 95~ Authentic texts 96~ Methodological prelimminaries (1): external evidence 98~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence 100 A Mahāyāna sūtra (?) 100~ Problematic texts: a methodological afterword 102 Lost texts 102 Scholarly resources 102~ Kang Mengxiang 102~ Biography 103 Contents of his corpus 103~ Translation style 104~ Authentic texts 105~ Methodological prelimminaries (1): external evidence 107~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence 109 A Biography of the Buddha 109 Problematic or revised texts 109 Scholarly resources 109~ Other Han-period translations 111~ Part III: Translations Produced During the Three Kingdoms Period 1. The WU Kingdom (c. 220-280 CE) 113~ Weiqinan 113~ Biography 114~ Authentic texts 116~ Zhi Qian 116~ Biography 117~ Contents of his corpus 118~ Translation style 121~ Authentic texts 122~ Methodological prelimminaries (1): external evidence 125~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence 126~ Āgama texts 133 An unidentified jātaka tale 134~ Didactive verses 135 A Biography of the Buddha 136~ Mahāyāna sūtras 144~ Stylistic varistions: sub-groups in Zhi Qian’s corpus 148 Lost texts 148 Scholarly resources 149~ Kang Senghui 149~ Biography 150~ Contents of his corpus 151~ Translation style 152~ Authentic texts 154 Lost texts 154~ Scholarly resources 2. The WEI Kingdom (c. 220-265 CE) 155~ Bo Yan 155~ Biography 157 Authentic texts 157~ Scholarly resources 158~ Kang Sengkai 158~ Biography 159 Authentic translations 159~ Other Wi-period translators 3. The SHU Kingdom (c. 221-265 CE) 161~ Part IV: Conclusion 163~ Missing Majority: Texts by Unknown Translators 164~ Establishing chronology through commentaries 166~ Lineages of transkation: Tracing “rhetorical communities” 168 In Lieu of a Conclusion Appendix I: Index to Translations by Taishō Text Numbers Appendix II: Index of Sanskrit and Pāli Titles Appendix III: Reference List of Han and Three Kingdoms Translations Bibliography